Меню

Японский амулет от дождя

Японский амулет от дождя

С июня до середины июля в Японии наступает сезон дождей, это пятое время года называется цую . В сезон цую главным спутником японца становится зонтик, а в храмах и садах распускаются гортензии. Еще одна примечательная деталь сезона дождей помимо зонтиков и гортензий – это тэру-тэру бодзу – куклы-амулеты от дождя, напоминающие с виду приведение Каспера.

Предполагается, что этот талисман обладает магическими силами приносить хорошую погоду и предотвращать дождь. Японский глагол тэру означает «светить», «озарять солнечным светом», а слово бодзу значит «буддийский монах».

Данные куклы приобрели большую популярность среди детей горожан в период Эдо (1603—1868), которые, подвесив вечером куклу, кричали: «Монах-покровитель хорошей погоды! Пожалуйста, пусть завтра будет солнечно». Если на следующий день погода прояснялась, голову талисману поливали храмовым сакэ и затем сплавляли по реке. Это означало, что монах исполнил желание.

Происхождение талисмана не так ясно, как погода, которую он должен приносить. Некоторые утверждают, что талисман берет своё начало от трагической легенды. По ней монах пообещал феодалу прекратить затяжные дожди своей молитвой, однако совершить чудо он не сумел. Тогда монаху в наказание отрубили голову. Эту голову затем обернули в ткань и вывесили на улице. Легенда утверждает, что именно после этого действия выглянуло солнце, и установилась хорошая погода.

Менее ужасающая теория предполагает, что талисман олицетворяет собой горного духа Хиёрибо (хиёри по-японски означает «хорошая погода», «ясный день»), который приносит хорошую погоду и не может быть замечен в дождливые дни.

По данным Японской ассоциации погоды традиция тэру-тэру бодзу пришла в Японию из Китая в период Хэйан (794-1185) и прослеживается до обычая, по которому с просьбой о хорошей погоде обращаются не к монаху, а к девушке с метлой.

Как гласит история, во время сильного и непрерывного дождя голос с небес предупредил людей, что их город окажется под водой, если одна молодая красавица не появится снаружи. Чтобы спасти людей от потопа, девушку по существу принесли в жертву – отправили на улицу с метлой, чтобы она отправилась на небеса вымести дождевые облака. Чтобы почтить память смелой девушки, пожертвовавшей собой ради хорошей погоды, другие девушки воссоздали ее фигурку из бумаги. Эти фигурки затем стали вывешивать снаружи, чтобы дождливый день разъяснился.

С течением времени концепция бумажных кукол-талисманов ясной погоды приобрела иной облик, в конечном итоге став тем самым тэру-тэру бодзу, который можно увидеть сегодня. Эта теория между прочим пользуется поддержкой фольклористов и вполне проливает свет на происхождение куклы.

Современные японские дети делают эти амулеты из папиросной бумаги или хлопчатобумажных салфеток и верёвочки, за которую талисман и подвешивают. Кукол вешают под окнами, делая это обычно перед прогулками и пикниками на природе. Если кукла вешается вверх ногами, то это означает просьбу о дожде.

Источник

Японский амулет от дождя

Теру-теру-бозу – традиционная японская самодельная куколка из белой бумаги или ткани, которую крестьяне вывешивали на окно каждую весну. Считалось, что этот амулет обладает волшебными свойствами: он «наколдовывает» хорошую погоду и способен остановить или предотвратить дождь. «теру» – это солнечный свет, а «бозу» – буддийский монах. Получается: «монах, который вымаливает солнечную погоду». Даже в наше время дети делают теру-теру-бозу из бумажных или хлопковых салфеток и вывешивают за окно, чтобы «приманить» хорошую погоду, чаще всего перед школьным пикником. Когда они висят на ниточке, они болтаются и кивают головой – как будто молятся на дождь. Теру-теру-бозу по-прежнему очень распространены в Японии.

Читайте также:  Именные обереги своими руками

Теру-теру-бозу, теру-бозу!
Сделай так, чтобы завтрашний день был солнечным,
Таким, как иногда во сне бывает небо.
Будет солнечно – я подарю тебе золотой колокольчик.
Теру-теру-бозу, теру-бозу!
Сделай так, чтобы завтрашний день был солнечным,
Если ты исполнишь моё желание,
Мы напьёмся сладким допьяна.

_______________________________
Теру-теру-бозу, теру-бозу!
Сделай так, чтобы завтрашний день был солнечным,
Но если будут облака? и ты будешь плакать,
Тогда я оторву тебе голову.

Как и другие песни-заговоры, эта варабэ ута появилась очень давно, и её происхождение точно неизвестно. Существует версия, что всё началось с истории о монахе, который обещал крестьянам остановить сильный дождь и сделать так, чтобы погода была хорошей во время всего сезона. Когда монах не смог выполнить своё обещание, его казнили.
У теру-теру-бозу часто рисуют лицо «Хенохеномохедзи» или «Хехенономохедзи» – это лицо, состоящее из знаков хираганы, которое японские дети рисуют в школе, когда учат алфавит. «Хе» – это брови, «но» – глаза, «мо» – нос, третья «хе» – рот, а «дзи» обозначает подбородок и ухо.

Лет эдак с пятьсот назад приключилось в здешних краях что-то вроде потопа. Ну, натурально так: «. и разверзлись хляби небесные. » Сезон дождей называется. Вообще-то он тут ежегодно запланирован на июнь-июль. Но сами знаете ведь, год на год не приходится. Когда покапает немного, голубю лапки замочить. Когда хорошо польет, от души, чтоб на богатый урожай риса воды набрать. А когда – и льет, и льет, и льет. И все пруды уже переливаются, и дома подтопило, и рис уже не то, что воды напился, а смывает его этой водой. А дождь все идет.
И вот крестьяне скинулись всем миром, набрали из остатков прошлогоднего риса хороший подарочек и отнесли монаху одному лысому (буддисты – они все лысые, бритые потому что), Монах этот жил неподалеку и обещал за скромное вознаграждение сотворить хитрую молитву, чтоб дождь прекратился наконец.
Монах рис принял. Молитву свою долго творил, все вроде честь по чести.
Да только дождь не остановился.
Монах еще помолился.
А дождь идет.
Монах опять молится собрался. Да только лопнуло терпение у местных крестьян и, не долго думая, повесили крестьяне монаха на деревенских воротах.
Дождь остановился.
Ага, смекнули хитромудрые сельские жители, видать, монах-то напрямую к Будде попал и все ему про наши беды и доложил. Будда и смилостивился.
Значитца, как опять дожди зарядят, надо монаха снова к Будде отправить, да прямым ходом на небеса, а то отсюда, с земли нашей грешной, видать, не слышно Будде о наших бедах-горестях.
Однако ж, на каждый дождь монахов не напасешься. И чтоб не переводить понапрасну святых людей (мало ли, по какой еще надобности обратится придется?), состряпали крестьяне куклу, монаха лысого. И вот ее-то и подвешивают каждый раз за окно или на крыльцо, под крышей. Чтоб кукла Будду попросила дождь остановить.
Назвали ту куклу «тэру-тэру-боозу» (てるてるぼうず ), что значит примерно «лысиной сверкающий монах». Ну, лысина у местных монахов на солнышке блестит так хорошо, издаля заметно.

Понадобится вам две салфетки, бумажные или хлопковые. Лучше белые, а там уж – какие найдутся. И веревочка-ленточка-резиночка, чего не жалко.
Из одной салфетки надо скатать плотненький шарик и положить его в середину второй салфетки.Потом вторую салфетку собрать «мешочком» и перевязать веревочкой под шариком , чтоб получилась как бы голова. На голове нарисовать рожицу симпатичную, чтоб Будда улыбнулся, глядя на куклу.

Читайте также:  Запечатанный магией амулет мк 11

И вечерком на той же веревочке вывесить куда-нибудь за окно, на балкон или на крыльцо. Так чтоб снаружи, но под крышей. Песенку спеть и спать ложиться.

Если Будда послушал вашего тэру-боозу, то утром дождя не будет. Тогда надо куклу в благодарность саке облить и в реку бросить. А если дождь не кончился, то. см. в песне.
Однако ж, будьте внимательны! Если ваш тэру-боозу окажется вверх «ногами», то это будет означать просьбу к Будде дать дождь!

Источник

Тэру-тэру-бодзу, или как японцы встречают дожди

Настала летняя пора, а значит, самое время смастерить тэру-тэру-бодзу — традиционную японскую куклу-амулет! Как известно, в Японии с июня по июль выпадают обильные осадки — наступает сезон дождей, а это значит, что, вероятно, ещё с давних времён люди задавались вопросом: как же перехитрить погоду? Давайте поговорим в этой статье о традиционных японских амулетах против дождей: о легендах, связанных с ними, их истории, особенностях и, конечно же, о том, как они делаются.

В Японии есть традиция — летом, с наступлением сезона дождей, скручивать из белых тряпочек или бумажных платков небольшие куколки, отпугивающие непогоду.

Называются они тэру-тэру-бодзу, и сделать их можно довольно просто из подручных средств: подойдёт любой клочок белого материала, бумажка, небольшая верёвка и, возможно, маркер.

Тэру-тэру-бодзу в 4 шага

Чтобы у вас получился самый красивый тэру-тэру-бодзу, нужно скатать в небольшой шарик бумажку — будущую голову.

Затем завернуть её в лоскуток ткани (или бумажный платочек), оставив «юбку».

После закрепите голову, перевязав её верёвкой (или резинкой).

Рисуем личико, и готово!

На самом деле, традиционно у тэру-тэру-бодзу нет лица: ни глаз, ни губ, ни носа не рисовали, оставляли чистое полотно. Уже позже, видимо, для красоты стали добавлять мелкие детали вроде улыбок и розовых щёчек.

Конечно же, как можно догадаться, сегодня это по большей части детская забава, нежели какое-то общепринятое суеверие. Однако ещё пару веков назад не только дети, но и взрослые делали подобные амулеты и приговаривали заклинания «тэру тэру бодзу» в надежде, что ясные дни продолжатся. Не самый эффективный способ, но если желание всё же сбывалось, обычно было принято проводить небольшой ритуал: тэру-тэру-бодзу поили священным сакэ и сплавляли вниз по реке. Сейчас, конечно же, эта традиция не особо соблюдается: для экологии не очень хорошо, да и сакэ жалко.

Кроме того, чуть позже, уже в XX веке, сочинили песенку-стишок «Тэру-тэру-бодзу», известную каждому ребёнку в Японии: разучивают её ещё в раннем возрасте и часто напевают в преддверии дождей. Она-то вскоре и пришла на смену традиционному заклинанию.

Само же название куклы-амулета 照る照る坊主 тэру тэру бо:дзу (менее известный вариант 照れ照れ坊主 тэрэ тэрэ бо:дзу) можно перевести, как «сияй-сияй, монах»: сиять, как солнце — есть даже такая шутка, что солнечный свет, отражаясь от лысой головы монаха, отпугивает тучи. Но если с сиянием всё предельно ясно, то при чём же тут монах?

Всё довольно просто: название связано с одной легендой о монахе, который умел «запугивать» дожди.

Легенда об обезглавленном монахе

История эта довольно мрачная.

Когда-то жил один монах, и все вокруг говорили, что он способен отпугивать непогоду. И вот как-то раз знатный даймё, желая, чтобы солнечная погода продолжалась, приказал ему отогнать дожди. А монах-то взял и оплошал. Даймё приказал его обезглавить, после казни голову несчастного завернули в белую ткань и подвесили — отдалённо это напоминает саму куколку тэру-тэру-бодзу.

Читайте также:  Под сиденьем у чери амулет

Есть и другая версия, по которой нерадивый монах огорчил не знатную особу, а простых деревенских крестьян — они ему впоследствии голову и отрубили.

Ёкай — вестник ясной погоды

Есть ещё одна история, связанная с происхождением тэру-тэру-бодзу, корнями она восходит к провинции Хитати (современная префектура Ибараки) и её легендам.

Считалось, что в горах провинции Хитати обитал один ёкай, которого нельзя было увидеть в дождливую погоду. Звали его Хиёрибо, и люди верили, что он несёт с собой ясные дни.

Но как же этот ёкай связан с куклой обезглавленного монаха?

А дело в том, что Торияма Сэкиэн (1712—1788 гг.), японский художник эпохи Эдо, проиллюстрировавший книгу «100 демонов прошлого и настоящего», также не обошёл стороной и Хиёрибо. В книге Торияма изобразил самого ёкая и написал, что именно он был прародителем тэру-тэру-бодзу. Там же художник говорил, что когда детишки вешают этих куколок и молятся им о солнечной погоде, на самом деле они обращаются именно к духу Хиёрибо.

И хотя тэру-тэру-бодзу — это самое распространённое название, широко известное даже за пределами Японии, оно не единственное: другое, к примеру, это — Хиёрибо, как раз в честь ёкая.

Переверни монаха!

Однако в некоторых регионах Япониях таких вот куколок использовали не только, чтобы отпугнуть тучи, но и наоборот — призвать. В таком случае тэру-тэру-бодзу подвешивали вниз головой и вместо традиционной песенки-заклинания приговаривали «фурэ фурэ бодзу» или же «амэ амэ бодзу». Первое в переводе значит, «лей-лей, монах», второе — «дождя-дождя, монах».

Обезглавленный монах или невеста дракона?

Сложно точно сказать, откуда именно пришла традиция скручивать такие вот амулеты, однако одна из самых частых и правдоподобных версий — это то, что тэру-тэру-бодзу пришли в Японию из Китая, но там с ними была связана своя уже не столь жестокая история. Более того, в случае с китайской традицией амулеты, отгоняющие непогоду, символизировали не обезглавленного монаха, а прекрасную деву.

Легенда же такова: однажды в июне в Пекине шли сильные проливные дожди. Люди молились богам, чтобы те прекратились, но ничего не помогало.

Жила там вместе со всеми прекрасная девушка, и одним вечером она усердно молила о милости, пока не услышала глас с небес: «Король-дракон хочет, чтобы ты стала его невестой. Если не последуешь за мной, то улицы города будут затоплены». И девушка ответила: «Я стану его невестой, только пусть дожди прекратятся!» И тогда напасть оставила город, и все были спасены.

Легенда эта передавалась из уст в уста: в разных уголках Китая в июне дети стали мастерить небольших куколок, похожих на невесту дракона, и вешать их у ворот, в надежде, что тогда дождей не будет.

Естественно, название у этих амулетов было другое — Сао-цин-нян (с китайского «матушка, разметающая тучи»), да и в Китае их начали мастерить намного раньше, чем в Японии.

В Японии же традиция делать тэру-тэру-бодзу впервые появилась в период Хэйан (749—1185 гг.), особую же популярность эти амулеты приобрели спустя несколько веков — уже в период Эдо (1603—1867 гг.).

Сейчас к тэру-тэру-бодзу у людей уже совершенно другое отношение: для них это скорее обычная игрушка — невинное детское развлечение. Во многих детских садах воспитатели мастерят с детьми таких куколок, рассказывают о традициях и легендах, связанных с ними и, конечно же, не забывают упоминать, что, несмотря ни на что, в реки куколок сбрасывать уже нельзя.

Источник

Adblock
detector