Ульдум: наследие Смертокрыла Ульдум. Песчаный червь (17)

Лайдан
Эйлин Торн
Ривелиан, сын Обсидии

ДМ:
Процессия поднималась по правому берегу речного притока; чтобы добраться до Орсиса, надо было пересечь русло - в этом месте река была довольно узкой, и через нее в нескольких местах переваливались каменные мосты. Если верить карте, Орсис был строго на западе, примерно в часе езды по пескам.
Силуэт города появился вдали сразу же, как только заросли остались за спиной. Полуутопленный в песке, он выглядел странно - из-за марева казалось, будто Орсис на глазах погружается в толщу земли, беспомощный, как корабль с пробоиной.

Ликэнджи::
В очередной раз поправив скрывающее всё, кроме схожих с птичьими глаз одеяние, Ликэ молча высилась на величаво ступающем по шуршащему песку верблюде. Края балахона теребил лёгкий ветер.

Эйлин:
Шедшая позади, чуть поодаль от остальных, Эйлин прикрикнула, заставляя верблюда ускориться и нагнать отряд.
- Орсис обходим?

Алиссия:
Алиссию изумительный вид на занесенный песком город, как ни странно, совершенно не радовал - даже несмотря на то, что обычно вид разрухи доставлял леди немалое удовольствие. Так что приближаться к городишке особого желания не было.
- Это зависит от того, собираемся ли мы, - она покосилась на лорда Эшборна, - Прибиться к какому-нибудь каравану и часть оставшегося пути проехать с ним. Если да - направляемся к городу. Нет - обходим десятой дорогой.

Ривельт:
- Понятия не имею, зачем нам в Орсис, - проворчал лорд, которого заботил только Обелиск Луны и связанные с ним "ништяки".

Алиссия:
- Отлично. - пожала плечами леди Шейд, которая за последнее время несколько подустала от общения с коренным населением Ульдума, и не горела желанием увидеть еще порцию кошачьих морд, - Значит, никаких караванов, никаких котов, никаких городов. Обходим Орсис.
И леди хлестнула своего верблюда, придавая животине нужное ускорение.

ДМ:
Прежний хозяин, очевидно, не бил это животное - верблюд обиженно взревел и сделал попытку расстаться с Алиссией немедленно.

Ривельт:
- Спросил бы меня кто, как я себя чувствую... - пробурчал мужчина в бурнусе, толкнув пятками своего верблюда; зверь немного нервничал и причина тому была несколько очевидна. По крайней мере, для лорда.
- Спросил бы кто, - бурчал лорд, понимая, что в полете будет прекрасной мишенью, - так я бы ответил, что на этих равнинах чувствую себя как вошь в цирюльне. Легкий, черт побери, дискомфорт...

Эйлин:
Наемница опять отстала на пол-ярда и, выпрямившись в седле, бдительно разглядывала окрестности в бинокль, но крик возмущенного верблюда заставил ее отвлечься от этого занятия.

Алиссия:
Леди Шейд зло зашипела и вцепилась в верблюда, отчаянно пытаясь удержаться на спине животного. До глубокомысленных рассуждений едущего за спиной Эшборна женщине сейчас дела не было - ее сейчас заботил исключительно вопрос поддержания собственного равновесия в седле.
- На редкость... глупая... животина, - заявила она, когда ей удалось привести верблюда в нормальное состояние.

ДМ:
Теперь Орсис был слева; путешественники свернули на северо-запад. Херу сказал чистую правду - вдалеке несколько раз показывались цепочки караванов, идущих к полузасыпанному городу из Мар'ата и Рамкахена. И уже виднелось гигантское плато, на котором возвышались древние постройки и где, как знал каждый, находился вход в гробницу стражей: тот самый, с загадкой о пигмее и кроколиске. Спустя час Ликэ могла рассмотреть в свою трубу обломки ворот, некогда закрывавших спуск вниз, рядом - синюю полоску реки, а за ней сияющий обелиск Луны.
Только в этот раз было еще кое-что. Что-то большое, темное, облетающее обелиск по широкому периметру. Дирижабль? Гигантская птица?
Не разобрать, слишком далеко.

Ликэнджи::
— Там что-то большое патрулирует обелиск,— голос тролля с лёгкостью заглушил ветер, резко заявив о находке. — Неужто очередной проклятый дракон?

Слова были произнесены с сожалением; зандалари, вполоборота развернувшись и прищурившись, качнула головой.

Ривельт:
Лорд едва заметно вздрогнул. Быстро отыскал взглядом Алиссию, будто забыл о её присутствии и желал убедиться, что она здесь.
- Отсюда можно рассмотреть, что именно там летает? - осведомился он у владелицы подзорной трубы.

Ликэнджи::
— Нет, точно не видно.

Ривельт:
- Печаль, - резюмировал Эшборн. - В любом случае, нам туда. Верблюды и наряды делают нас похожими на местных; думаю, это поможет сократить расстояние для того, чтобы рассмотреть эту летающую хрень повнимательней.

Эйлин:
"Черт, а вдруг это правда дракон", - подумала Торн, опуская бинокль. По коже поползли мурашки.
- Что вы собираетесь делать, если предположение Ликэ - правда? - голос женщины был тревожен.

Алиссия:
Алиссия прищурилась, прикрывая от солнца глаза, и присмотрелась к патрулирующей - иначе и не скажешь - обелиск фигуре. Тут же вспомнились слова Эниры о раненом драконе... С еще одним "милым родственничком" - а, значит, конкурентом - встретиться не очень-то хотелось.
Почувствовав на себе пристальный взгляд, женщина повернулась к Эшборну, и приподняла бровь. Затем отвернулась.
- Нам следует соблюдать максимальную осторожность. И постараться не попадаться дракону на глаза - если это действительно дракон. Если дело запахнет жареным - придется срочно ретироваться - желательно все-таки в гробницу.

Ривельт:
- Если этот гад летает, то ему трудно будет не попадаться на глаза, - скрежетнул зубами лорд, гипнотизируя обелиск неподвижным взглядом. Казалось, будь этот взгляд магнитом, обелиск уже давно выдернуло бы с места с корнями и парой мяукающих на этих корнях котов. - Два варианта на выбор; ждем до темноты и пытаемся проникнуть в гробницу под покровом ночи. Второй вариант, - делаем наглые рожи и несемся в гробницу напролом, прорубаясь сквозь ряды драконов и мужеложцев. Какой вариант вам больше по сердцу, мои храбрые телохранительницы?

Ликэнджи::
— Первый, — смерив бледную из-за расстояния колонну взглядом, разведчица скупо хмыкнула. Становиться героем Ульдума посмертно в её планы не входило.

Алиссия:
Алиссия усмехнулась.
- Боюсь, нас не настолько много, чтобы прорубаться через ряды кого бы то ни было, - проворчала она, - Так что придется найти укромное место и выждать там до темноты. Больше шансов на то, что нас не обнаружит ни дракон, ни бинокли шнотцовцев.

Эйлин:
- Мужеложцев не боюсь, но драконы... Я за то, чтобы переждать. Жить, знаете ли, хочется, - ответила Эйлин.

Ривельт:
- Всем хочется, - буркнул лорд и заозирался. - Поехали искать укромное место. Заодно жару переждем.

Ликэнджи::
Не мусоля, венчающая колонну направила стопы своего верблюда в обход потенциального дракона — ближе к скалам, потенциальному же укрытию.

ДМ:
Знакомое плато приблизилось. Ликэ выбрала удачное место - небольшой скалистый отрог защищал его от наблюдателей Шнотца. Поблизости не было ни души, если не считать хищных птиц, парящих высоко в небе, маленьких пустынных грызунов и ящериц, греющихся на камнях.

Эйлин:
- Надеюсь, к вечеру эту тварь прикончат, как это случилось в Шедите, - жестко проговорила Торн, слезая с верблюда и снимая с него свою поклажу. Привыкшая к тому, что часовой частенько ставят ее, палатку наемница ставить пока не спешила.

Ривельт:
Оказавшись в тени скал, лорд спешился. Немного постоял, оглядывая видимый горизонт, потом сморгнул и сунулся к верблюжьим сумкам, - проверять их содержимое. Поверенной было приказано оснастить каждого верблюда провиантом на пару-тройку дней, надо было проверить качество выполнения приказа.

ДМ:
Мисс Ошенвилль не подвела. И были там не яблочки-бананчики, которыми могла бы снабдить в дорогу прислужница поглупее, а добротные походные пайки - лепешки, сухари, финики и вяленое мясо. Вода наличествовала тоже. В достаточном количестве.

Ликэнджи::
Осмотрев местность и наметив места для палаток, тролль обернулась навстречу выжидающей пустыне, затем же вернулась к обустройству лагеря. Её новый клинок в ножнах из кожи ящерицы, на вид безыскуснее предыдущего, неслышно задевал поножи; ноги оставляли в песке чёткие следы.

http://pix.am/L7L5.jpg

Ликэнджи::
— Предлагаю Торн сторожить с лордом, мне с вами, леди Шейд. Магия не помешает. Защитите лагерь колдовство?

Алиссия:
- Едва ли нам -настолько- повезет, Эйлин, - заметила леди Шейд, спешиваясь и проверяя сумки на своем верблюде. - Все-таки лагерь Эниры довольно далеко, и едва ли обитатели оазиса сунутся под пули и огненное дыхание.
Алиссия придирчиво осмотрела разметку места под палатки, и, не найдя существенных недостатков, кивнула.
- Хорошо, Ликэ. Вы остаетесь рядом со мной, Эйлин - с лордом Эшборном. Я огражу палатки чарами, которые обнаружат вражеское присутствие.

Ривельт:
Лорд оказался из той породы аристократов, что не чурается любой работы. Видимо постулат "Умей делать то, что делают твои слуги" был в ходу у его рода; поучаствовав в сооружении простеньких пологов, годных для коротания дневных часов не под открытым небом, Ривельт вытащил из сумки немного еды и устроился потреблять её в теньке. Со стороны могло показаться, что в процессе поглощения пищи участвует только челюсть лорда и рука, подносящая ко рту кусочки лепешки и мяса; глаза его, темные, обведенные линиями сурьмы, неотрывно скользили по песчаной линии барханов вдоль горизонта, цепляя то зеленоватую дымку растительности у берега далекой реки, то полуразмытые очертания Орсиса.

Ликэнджи::
— Что вы уметь, сэр Эшборн? — покосилась на него тролль. — В случае нападения.

Алиссия:
Со своим пайком - лепешка, несколько фиников и кусок вяленого мяса - рыжеволосая леди расправилась довольно быстро, мысленно уповая на то, что так скудно питаться ей осталось совсем недолго.
После еды же она отправилась ставить вокруг палаток "магическую сигнализацию" - заключалось сие действие в том, что со всех сторон каждой палатки на песке были начерчены некие руны, светящиеся после активации (заклинания на не вполне понятном для посторонних языке) бледно-оранжевым цветом.

Ривельт:
- Стрелять умею, - невнятно отозвался мужчина, прожевав очередной кусочек лепешки. Кивнул на замаскированное обрывками ткани и кожи ружье, лежавшее рядом на песке; теперь, учитывая тщательность конспирации, можно было догадаться, что под всей этой цветастой мешаниной скрывается не однозарядная берданка, а вполне приличный огнестрел. - Но буду это делать в крайнем случае. Даже если на нас вдруг кто наткнется, то навряд ли заподозрит в оборванном бедуине и трех бабах смертельную для себя угрозу. Подкрепим маскарад действием, изобразим местную голытьбу, авось пронесет. Меньше всего мне бы хотелось разводить шум в непосредственной близости от обелиска, тогда и ночью туда не пролезем.

Ликэнджи::
— Хорошо. Торн, изобразишь жена? — Ликэ явно выбрала себе роль танарийской рабыни-прислужницы, говорящей с ужасным акцентом.

Ривельт:
Лорд, к тому моменту отправивший в пасть кусочек мяса, на секунду прекратил жевать; учитывая наряд Эйлин, а так же наличие щита с шестопером, женой тут мог быть кто угодно, только не она.

Эйлин:
- Какая из меня на хрен жена, Ликэ? - возмутилась Эйлин, - Хотя, с обычаями местных выбирать себе бабу даже не заглядывая под паранджа, сойду за неудачное приобретение.
После обустройства лагеря воительница выбрала себе позицию, с которой хорошо просматривались окрестности, и время от времени поглядывала в бинокль. Все ее мысли сейчас были о том, как хорошо было бы сейчас оказаться где-нибудь на оживленной, прохладной набережной Терамора или вовсе в морозном Нордсколе. Подальше от всего этого южного колорита, жары, пустынников и драконов.

Ликэнджи::
— Ты сильная, — смутилась тролль. — А Шейд, — запнувшись, она почесала за ухом, — Леди Шейд?...

Алиссия:
- Да? - полувопросительно приподняла брови Алиссия. - Вы хотели что-то спросить, Ликэ?

Ривельт:
- Учитывая обычаи местных, - невнятно заметил лорд, - никто не удивится тому, что у меня в женах все разномастные. Тут у каждой женщины в гареме свои обязанности. Кто жрать готовит, кто мужу исподнее стирает, кто для заведения потомства приобретен, а кто мошкару от мужа гоняет, пока тот этим самым потомством... занимается. Гоняют обычно опахалом, но учитывая то, что в здешних краях мошкара крупногабаритная, сойдет и дубинка с шипами.

Ликэнджи::
— Будете женой, — утвердилась во мнении разведчица. — Главной.

Ривельт:
Оное лорд никак не прокомментировал, решив запить съеденное парой глотков воды. Ирония, но в браке с "леди Шейд" Ривелиану светила разве что роль консорта. По причине разницы в возрасте. Лорд представил себя в системе "гарем наоборот", чуть не поперхнулся водой, но нашел в себе силы смолчать и на этот раз.

Алиссия:
На губах леди заиграла ехидная ухмылочка.
- О, непременно, - отозвалась она, - Главной, самой любимой...
Она тихо засмеялась.

Ривельт:
Эшборн все же поперхнулся.

ДМ:
Час шел за часом, солнце постепенно тускнело, скатываясь по небосклону к горам на западе. Когда ушла жара, оживились обитатели предгорий: в жестких колючках шныряли маленькие чешуйчатые тела, свистели суслики, предупреждая собратьев о том, что поблизости чужаки, - как знать, вдруг пришли сюда, чтобы разрушить их сусличье счастье?
Ни со стороны лагеря Эниры, ни от обелиска никто не подкрадывался к отдыхающим. Но уже на закате, когда небо оделось в золото и розовый шелк, часовые заметили кое-что необычное, - и, что бы это ни было, оно пришло из пустыни. Казалось, будто на четырехметровой полосе песок дрожит, идет рябью; небольшие камни подпрыгивали на нем, как во время землетрясения, ближе и ближе.

Ликэнджи::
— Подземная тварь, — неподвижно обозревавшая до этого окрестности, сообщила тролль. — Выбить её наружу, если подойти близко?

Видимо, говорила она хуже, когда волновалась: под землёй она бывала редко, а встречалась же с существами, населяющими этот мир, ещё реже.

Ривельт:
- Если подойдет совсем близко, то да, - вполголоса отозвался Ривельт, наблюдая за передвижением сокрытого в песке объекта. - В крайнем случае. Не шевелитесь, если оно реагирует на сотрясение почвы, мы себя выдадим.

Эйлин:
Наемница застыла как статуя. Это было единственным шансом остаться незамеченной для неизвестного существа, поэтому даже молитву Свету она произносила мысленно. Заряженный арбалет лежал рядом, но едва ли он был бы полезен против такой габаритной твари.

ДМ:
Отряду Эшборна очень повезло, что для остановки было выбрано место с каменистой почвой. Очень - потому что через несколько секунд песок взорвался в каких-то десяти метрах от лагеря, и из него поднялось шестиметровое туловище в доспехах из прочных сочленений. Голова чудовища заканчивалась изогнутыми челюстями, напоминающими по форме клюв, и их удар наверняка мог пробить латы.
Песчаный червь качнулся из стороны в сторону, словно прицеливаясь. Он не видел, не мог видеть, - но верблюды увидели его. И совсем по-человечески закричали, пытаясь порвать привязь.

Ривельт:
- Твою мать... - выдохнул лорд. - Кто там ближе всех к верблюдам, режьте привязь!

Ликэнджи::
Успев за несколько секунд более десяти раз пожалеть на тему обменянной винтовки, Ликэ мягко вытянула вильнувший изгибом клинок и, перекатившись по земле, несколькими точными ударами им и крисом освободила животных, далее пытаясь скрыться за палаткой.

Эйлин:
"Про верблюдов совсем забыли," - с досадой подумала Торн. В надежде отвлечь червя от действий Ликэ, она метнула немного в сторону от того свою жестяную флягу. И снова неподвижно замерла.

ДМ:
Верблюды бросились прочь, подальше от песчаной твари. Червь изогнулся в их сторону, щелкнул клювом, вскинулся - казалось, что его держит невидимая узда, запрещая трогать заслуженную добычу.
Хищники так себя не ведут.
Червь еще раз качнулся, и неожиданно из его челюстей вырвалась зеленая стрела яда - точно в сторону Эшборна.

Ривельт:
Времени на то, чтобы матюкнуться, не оставалось. Поэтому лорд матюкнулся про себя, уже будучи в перекате, уводящем его с траектории полета чужих физиологических жидкостей, в сторону.

Ликэнджи::
Подобно стелющемуся по песку ветру стремительно обходящая червя зандалари держала клинки наизготовку, выделяя щели меж пластинами в верхней части его туловища.

Эйлин:
Воительница, быстро схватилась за арбалет, задержала дыхание, тщательно прицелилась в место меж сочленений червя и выстрелила. И поспешила покинуть место, с которого был произведен выстрел.

ДМ:
Зеленоватая слизь покрыла то место, где секунду назад стоял Эшборн, - но ему удалось откатиться в сторону, не поймав на себя ни капли яда. Арбалетный болт вошел под броню чудовища; неглубоко, но причинив ему достаточно вреда, чтобы червь опоздал со вторым плевком. Одна из лап, жавшихся к вытянутому туловищу, коротким взмахом переломила древко. Червь рванулся, еще выше поднимаясь из песка. А потом резко прянул вниз, пытаясь перекусить лорда пополам.

Ривельт:
Лорд, к тому моменту уже успевший вскочить из переката на ноги, не успел ни отпрыгнуть, ни присесть. Глаза его расширились; в следующий момент мужчина словно толкнул выставленным локтем нечто невидимое, стоявшее перед ним, - толкнул сильно, с разворотом корпуса и выставленной вперед ногой, слегка согнутой в колене.

Эйлин:
Перезарядив оружие, Эйлин сделала еще один выстрел между пластин, так удобно раскрывшихся, когда червь согнулся. После же рванула к нему, намереваясь попытать счастья в ближнем бою.

Алиссия:
Тем временем в бой вступила подошедшая к червю сбоку Алиссия. Леди предусмотрительно окружила себя щитом, и теперь, прицелясь в голову червя, читала заклинание. Ее руки начали светиться, а затем с них сорвался огненный шар и полетел в голову твари.

Ликэнджи::
Завершив путь, разбойница в прыжке совершила два страшных удара; металл едва слышно рассёк воздух, вонзаясь в плоть мерзотного змееподобного создания.

ДМ:
Земля вздрогнула. Так же резко, как червь бросился на лорда, его отшвырнуло назад - навстречу арбалетному болту, выпущенному Эйлин. Шар Алиссии прошел между чудовищем и Эшборном, опоздав на долю секунды, зато Ликэ глубоко ранила тварь, всадив под его панцирь оба клинка.
Червь вздыбился, всем туловищем ударил Ликэ и Эйлин, с силой отбрасывая их в песок, потом снова мотнул головой - и на этот раз невидимая узда лопнула.
Желание зарыться в песок и залечить раны было сильнее чужой, навязанной воли; чудовище ввинтилось в песок со неправдоподобной скоростью, и зыбь на поверхности указала, что червь уходит в пустыню.

Алиссия:
- Проклятье, - прошипела Алиссия, отскакивая подальше от извивающегося и стремительно закапывающегося в песок червя, и предусмотрительно уходя с траектории движения чудовища, - Все целы?

Ликэнджи::
Мотающая головой тролль, поднимающаяся с песка, коротко кивнула — несмотря на лёгкую, с первого взгляда, дезориентацию.

Ликэнджи::
— Что это было? — её первый вопрос не совсем соответствовал ситуации.

Ривельт:
Лорд не ответил. Он был занят, - высматривал, куда удрали верблюды.

Алиссия:
- А ЧТО это, по-вашему, могло быть? - голос леди был полон иронии, - Огромный песчаный червь - они, правда, обычно водятся все-таки в Танарисе, а не здесь - и что-то мне кажется, он пришел к нам в гости совсем не случайно... Вы же видели - он не тронул верблюдов.

ДМ:
Оказалось, что животные побежали в сторону Орсиса. Все произошедшее заняло считанные секунды, так что, поглядев в ту сторону, еще можно было увидеть их силуэты, черные на фоне закатного неба.

Ликэнджи::
Подобрав оружие, разведчица глянула в сторону удаляющегося транспорта, напряжённая как струна.

Ликэнджи::
Попробовала крикнуть, подобно погонщикам, стараясь остановить животных.

— Магия их не вернуть?

Эйлин:
Торн чертыхаясь поднялась с песка. Даже при падении наемница не выпустила из рук оружие и уже горела желанием отомстить, но червь скрылся, так что оставалось лишь озадаченно глядеть ему вслед.
"Кому и чем же вы так насолили, лорд Эшборн?" - думала она.

Алиссия:
- Вряд ли я смогу телепортировать их всех сюда, - покачала головой Алиссия, - Однако можно заставить их бежать обратно сюда...
Она сосредоточилась, представляя себе гипотетический коридор, по которому должны были бежать верблюды, и зашептала заклинание.

Перед верблюдами внезапно возникла огненная стена. Затем такая же стена возникла по бокам от животных. Огонь в данном случае был иллюзорным - не хотелось в случае неудачи ненароком сжечь животных - но должен был напугать верблюдов и заставить их повернуться обратно.

ДМ:
Верблюды действительно испугались. Но не развернулись - там, сзади, была глухая стена плато и поджидало страшное чудовище, - а повернули в сторону реки. Продолжая бежать прямо, они бы выскочили к ней южнее лагеря у обелиска.

Алиссия:
- Попытайтесь их перехватить! - крикнула леди, - Они, кажется, бегут к реке - скоро пройдут неподалеку отсюда! Возьмите веревки и отправляйтесь на перехват!

Ликэнджи::
Мысленно помолившись за ветер в ногах, Ликэ скрылась в палатке, мгновениями позже покинув её — теперь с большим мотком тол'виирской верёвки, вполне подходящей под запрос. Косы тролля развевались на ветру; в скорости она, увы, уступала верблюдам. Тем более, знала как бегать по песку.

ДМ:
Обычно верблюды передвигаются медленно, но в особых случаях могут развивать приличную скорость, и этот случай был, несомненно, особым. Ликэ безнадежно отставала; оставалось надеяться, что беглецов остановит река - если, конечно, тролль решится преследовать их так долго.

Ликэнджи::
Не забывая о солдатах небезызвестного герра, а также драконе, она не останавливалась. Кто знает, что могло настичь их без животных.

Эйлин:
Эйлин скептически покачала головой.
- Это неразумно. Мне не догнать верблюдов, тем более в их стихии - песках. К тому же сюда могут явиться другие черви, а, как выразился когда-то лорд Эшборн, моя основная цель - беречь его задницу. Нам нужно как можно быстрее уйти из этого места.
Наемницу заинтересовала слизь червя, которой было бы неплохо смазать часть арбалетных болтов.

ID: 9180 | Автор: Dea
Изменено: 10 марта 2012 — 1:48