Глава 3. Любопытство разведки

Тинвенор Стэймфард
Элингэл Бертликт



Эпизод 3. Поиск "языка"


Элингэл захлопнул за собой дубовую дверь в таверну. Оглядевшись, он приметил бармена за стойкой и пошел к нему.
Элингэл: Эль и жаренной колбасы, - выкинул на стойку из кошеля пару серебряных монет.
Элингэл находился в таверне без меча, гербовой накидки ордена и наплечников, которые оставил в комнате, где проживали разведчики. Присев за барную стойку, он наклонился, чтобы поправить кухонный нож, который неудобно лежал в сапоге.
Трактирщик, выбрав блестящий стеклянный стакан, налил туда эля и поставил перед разведчиком.
Элингэл, осмотревшись, встал и, взяв кружку с элем, подошел к столику, занятому одним человеком.
Густаво поднял глаза на подошедшего к столику.
Густаво: Добрый день. Мы знакомы?
Элингэл поставил кружку эля на стол и посмотрел на сидевшего за столом мужчину.
Элингэл: Можно присесть?
Элингэл: Таверна полна, - Элингэл сел на стул напротив новоиспеченного собеседника.
Густаво огляделся и пожал плечами.
Густаво: Пожалуйста, воля ваша.
Густаво: Угу. Вы не местный?
Элингэл: Да, - парень отхлебнул из кружки, - а вы?
Густаво: Я тут работаю временно. Помогаю с бумагами одной компании.
Густаво размешал сахар в чашке и, положив ложку на блюдце, отпил немного чая.
Элингэл: Интересно. Что за компания, если не секрет? - Элингэл сидел расслабленно, но взгляд выдавал что ему не безразличен собеседник.
Густаво: В этом городе существует несколько объединений, занимающихся разработкой шахт и добычей золота. Я работаю на одну из них.
Элингэл понимающе кивнул.
Элингэл: И в нашем деле тоже нужны умные люди. Талли Монто, - протянул руку облаченную в кожанную перчатку парень.
Густаво пожал руку, хотя по лицу мелькнуло недовольство невежеством собеседника.
Густаво: Густаво Пиканно.
Элингэл: Давно Вы в городе?
Густаво задумался, покачивая чашку в руке.
Густаво: Месяц... Даже немного побольше.
Элингэл принялся за жаренную колбасу, которую только что принесла официантка. Трапезничать он старался как можно более аристократично, при его внешнем виде это выглядело довольно забавно и интригующе.
Густаво с интересом смотрел на Талли.
Густаво: Вы наемник?
Элингэл хмыкнул и поднял взгляд на Густаво.
Элингэл: Можно сказать и так. Я и мои люди сопровождаем караваны с особо ценным грузом.
Густаво: О, караванщики. Не думал, что из вас кто-то заходит в верхний город. Вам, видимо, отлично платят - тут довольно дорогие обеды.
Элингэл: Среди нас нет
Элингэл: С особо, - сделал акцент, - ценным грузом.
Элингэл: Клиент здесь буквально на несколько часов, после чего мы выдвигаемся в путь.
Густаво: В этом городе все имеет особую ценность, кроме людей.
Элингэл: Да, я слышал про ваш город. Золотые жилы скрыты в недрах земли под ним. Но поверьте, есть вещи гораздо ценнее чем золото.
Густаво: О, друг, не будите во мне любопытство.
Густаво улыбнулся и отпил немного чая.
Элингэл отпил эля из кружки и неспеша продолжил трапезу.
Густаво: Эх, романтика... Дорога, схватки, женщины. Намного интересней, чем скучные составления актов о закрытии.
Элингэл: Среди нас нет того сброда, который напивается до потери сознания. И романтика уже давно вышла из большинства моих людей. Не смотрите, что я молодо выгляжу, Густаво. Ах, да. Чтобы утолить Ваше любопытство, признаюсь. Наши клиенты перевозят историю.
Густаво: Историю? Я, должно быть, вас немного не понимаю.
Элингэл: Вещи, которые хранят в себе историю давно прошедших битв и утерянной со временем вымерших культур. Реликвии.
Густаво: Ох, как интересно. Удивлен, что в этом провинциальном городке еще что-то осталось, несущее историю.
Элингэл: К сожалению, мой друг. Сюда привезли нечто ценное, чем как я понял, заинтересовался ваш комендант. Не догадываетесь, что бы это могло быть?
Густаво покачал головой.
Густаво: Я без понятия, что этому коменданту нужно. Тут идет такая подковерная борьба за власть, что иногда думаешь, что и не уезжал из Столицы.
Элингэл: Все сводится к власти, - отодвинул от себя опустошенную тарелку, - Могли бы вы рассказать, какие опасности могут подстерегать нас по пути отсюда?
Густаво: Бог ты мой, я простой писака. Приехал в карете, уехду в карете. Вот и все. Говорят, что Братство Справедливости уже не так страшно, но бродяг много.
Элингэл лихорадочно начал думать какой из наводящих вопросов задать Густаво.
Густаво прислушался к церковному колоколу и торопливо допил чай.
Густаво: Увы, мне пора идти. Приятно было пообщаться. Удачи вам в пути.
Элингэл проводил взглядом ушедшего писаку и хмуро начал изучать свою пустую тарелку.

ID: 16400 | Автор: Zenov
Изменено: 5 августа 2014 — 18:39