Тень соколиных крыльев. О юной леди, ее гувернантке и дворецком.

Бель'ривер Санг дю Солейл
Лайден Силквуд
Лиэсса Маленриан

Само собой, вошла леди Мериста без предупреждения - ведь в отстуствие дяди она была здесь полноправной хозяйкой. Однако, при первом же взгляде на библиотекаря, ее храбрости и самоуверенности значительно поубавился. Он внушал чувство, будто он может раздавить как клопа.
Belle'rivere говорит: - Добрый день, леди Мериста, - поднял глаза на вошедшую маг. - Я могу быть вам чем-нибудь полезен?
Мериста говорит: - Гм... Добрый день. Да. - Мериста замешкалась, пытаясь вспомнить, что ей нужно было от библиотекаря. Ах да. - Мне нужна... книга. Да.
Belle'rivere говорит: - Что за книга, миледи?
Мериста говорит: - Как-то я позабыла. - пусть увлечения ее остаются в тайне. - Помню, что оно начинается с "Искусство". Тут же есть сортировка по названиям, да?
Belle'rivere говорит: - Я так понимаю, что не магически теории. Роман? Учебник кузнечного дела или фехтования?
Belle'rivere хмыкнул:
Belle'rivere говорит: - Седьмой ряд, четвертая полка. Там начинается литера "И".
Мериста говорит: - Ага, - некоторое время только недавно проснувшийся мозг дворянки переваривал информацию. А откуда считать полки? Ладно, разберемся.
Belle'rivere говорит: - Лучше посмотрите в конце пятой или в начале четвертой, если вторая буква действительно "с". Отсчет полок начинается с правой стороны, прямо с первого шкафа.
Все же найдя нужный том, Мериста как можно осторожнее, чтобы не уронить шкаф, вытащила его и, повернув названием к себе, прижала к груди, рукой прикрыв название на корешке.
Мериста говорит: - Спасибо, я все нашла. Да. - Мериста бочком отправилась к выходу. - Я пойду. Да.
Belle'rivere говорит: - До свидания, миледи. Вы уже познакомились с вашей гувернанткой?
Мериста говорит: - Гувернанткой? - Мериста выглянула из-за двери.
Belle'rivere говорит: - Да, она, кажется, сегодня прибыла.
Мериста говорит: - А, той самой... - судя по моментально надувшимся губам, Меристе не понравилась расторопность этой леди. - А вы точно проверили ее репутацию, бумаги и все такое? В конце-концов, это тяжкий труд, который иногда занимает целые годы...
Belle'rivere говорит: - Ее вам нанимал не я, - покачал головой волшебник, - а лорд Лайден. Думаю ему можно доверять в этом вопросе. Он говорил, что тщательно отбирал претенденток.
Мериста говорит: - А не могли бы вы попросить его отобрать их... чуть более тщательно? Вас он послушает.
Belle'rivere говорит: - Хорошо, миледи. Я пообщаюсь с этой леди и, если сочту, что она вам не подходит совсем, сообщу об этом лорду Лайдену.
Мериста говорит: - Гм... А нельзя избежать общения с этой миледи?
Мериста чуть не прибавила: "...и с какой-либо еще миледи, что изволит желание стать гувернанткой?"
Belle'rivere говорит: - Леди Мериста, - маг повел бровью, - это желание вашего дяди. Его приказы мы не можем обсуждать. Я думаю, вам следует с ним самой поговорить на этот счет.
Мериста говорит: - Тогда лучше оставить все как есть, - тяжело вздохнув, Мериста медленным шагом отправилась к себе. Нужно будет новую книгу почитать, да. Авось, Тейгрин займет гувернантку... собой... Ну, или еще кто-нибудь, мало ли в поместье юношей с большими амбициями?
Belle'rivere хмыкнул и вернулся к своей книге, когда девушка вышла.
***
Лиэсса молча вошла в комнату полную стеллажей с различными книгами... Собрание по истине завораживало. Она остановилась в нерешительности, чувствуя себя более ничтожной, чем обычно.
Магистр, как обычно, сидел в своем кабинете. Перед ним лежал толстенный том "Истории Квэл'Таласа", который нужно было привести в порядок: страницы пожелтели, а местами, порвались. Реставрация фолианта обещала стать сложной задачей. Вздохнув, маг хотел было начать работу, но до его слуха донесся тихий звук шагов и скрип открываемой двери.
Belle'rivere говорит: - Лорд Лайден, это вы? - спросил эльф. Я у своего рабочего стола. Слева.
Лиэсса всё же смогла взять себя в руки и вновь огляделась. Удивительно, как ей удалось не заметить хозяина библиотеки?
Лиэсса говорит: - Прошу меня извинить, - слегка нерешительным, но потом уже более твёрдым голосом начала эльфийка, - за то, что потревожила вас, - Лиэсса пропустила "лорда Лайдена" мимо ушей.
Belle'rivere слегка приподнял брови, увидев у своего стола незнакомую девицу в черной одежде.
Belle'rivere говорит: - Кхм... Прошу прощения. С кем имею честь беседовать и, собственно, что вас ко мне привело?
Маг смерил нарушительницу его покоя тяжелым взглядом. "Если она не сможет быстро и четко объяснить, что она здесь забыла, то..."
Лиэсса говорит: - Не представилась, прошу прощения, - эльфа изящно чуть наклонила голову, - я Лиэсса Маленриан, новая гувернантка леди Меристы.
Belle'rivere говорит: - А! - взгляд мага стал чуть более дружелюбным. - Я хотел с вами побеседовать, когда вы появитесь, леди Маленриан. Когда вы приехали? – Магистр поднялся со своего кресла.
Лиэсса говорит: - Совсем недавно. Меня только начали вводить в курс дела и... мне посоветовали пообщаться с вами вы ведь, - эльфа выдержала паузу, вспоминая имя собеседника, - милорд Бель'ривер?
Belle'rivere говорит: - Да, Бель'ривер - мое имя, но, пожалуйста, называйте меня "Магистр" или "лорд Санг дю Солейл", - произнес маг спокойно. Что именно вы хотите узнать, леди Маленриан?
Belle'rivere говорит: - Хотя, постойте. Тут не лучшее место для ведения бесед. Пройдемте сюда, - магистр сделал жест следовать за ним.
Лиэсса, на секунду задумавшись, всё же кивнула и последовала за магистром.
Belle'rivere привел свою гостью в другой конец библиотеки. Здесь стоял столик из светлого дерева и два мягких кресла. Стол украшала ваза с цветами, сделанными, по-видимому, изо льда. Жестом магистр предложил даме сесть на одно из кресел.
Лиэсса бросила взгляд на предложенное кресло, а потом провела пальцем по спинке, будто хотела удостовериться в его реальности. А потом, видимо, удовлетворившись результатом, присела.
Belle'rivere сел напртив.
Belle'rivere говорит: - Итак, чем могу быть вам полезен? Что именно вас интересует?
Лиэсса говорит: - Господин магистр, - эльфа спокойно сложила руки на коленях и подняла глаза на собеседника, - насколько известно мне, вы были воспитателем, - эльфа запнулась на этом слове, - леди Меристы?
Магистр утвердительно кивнул.
Лиэсса говорит: - Мне бы хотелось узнать о ней побольше... Что вы можете о ней рассказать? Характер, привычки... Я думаю, вы поняли, о чём я.
Belle'rivere говорит: - Ну... - протянул Бель'ривер, откидываясь на спинку кресла. - Понимаете, леди Мериста очень своеобразная девушка.
Belle'rivere говорит: - Она совершенно не имеет способностей к магии. Желания приобрести их у нее отсутствуют совсем. Потом... Ее любимая литература, - маг презрительно скривил губы, - вот такого плана, - взмах руки и перед Лиэссой завис толстый томик. На обложке было написано: " Классика рыцарского романа".
Лиэсса говорит: - Разрешите взглянуть? - девушка протянула руку к книге.
Belle'rivere говорит: - Конечно, - слегка кивнул магистр.
Лиэсса взяла в руки книгу и пролистала её, иногда цепляя строчки взглядом. Затем кивнула, будто что-то приметила и отдала книгу магу.
Belle'rivere взмахнул рукой и "Классика рыцарского романа" исчезла.
Лиэсса говорит: - Мне кажется, что увлечение такими книгами вполне естественно для её возраста... Не про боевые тактики ей читать же? - эльфа чуть улыбнулась, но только на секунду, её лицо сразу же приобрело обычное строгое выражение.
Belle'rivere говорит: - Леди Мериста считает подобное чтиво... почти сященным писанием. - Маг внимательно посмотрел на гувернантку. - Она не пьет вина, так, как это не "по-геройски". Вообще ее диета... отдельная тема для беседы. Недавно она заказала себе клинок и начала упражняться в фехтовании. К слову сказать, довольно успешно.
Лиэсса говорит: - Фехтование? - Лиэсса фыркнула, - странное хобби для девушки.
Belle'rivere говорит: - Леди капризна и невнимательна. Слушать кого-то не в ее правилах, - продолжил маг безразличным тоном. - Думаю, вам стоит знать, что леди Мериста будет очень рада, если вы уедите.
Лиэсса говорит: - Хммм... Всё действительно так плохо? Неприятно... Ну, я попробую что-нибудь придумать.
Belle'rivere говорит: - Она знает этикет, но соблюдать его ее заставить сложно, но, к счастью, возможно. И последнее, что очень волнует всех, кроме самой леди - исключительная ветреность. В ее годы, ее отец убивал троллей на границе. Его дочь на подобное не способна.
Лиэсса говорит: - Ветреность?
Belle'rivere говорит: - Да, ветреность. Исключительное легкомыслие, я бы даже сказал. Неумение отвечать за свои поступки.
Лиэсса говорит: - Понятно... - эльфа почти горестно вздохнула
Laiden, хмыкнув, постучался в дверь библиотеки.
Belle'rivere говорит: - Входите, крикнул волшебник, услышав стук.
Belle'rivere говорит: - Лорд Лайден, это вы? - спросил библиотекарь. Я в восточной части. Беседую с леди Маленриан.
Потом маг снова вернулся к гувернантке:
Belle'rivere говорит: - Но леди очень в себе неуверенна, и это, несомненно, козырь в ваши руки. Ваша зада - воспитать из юной леди настоящую син'дорай.
Laiden совсем немного приоткрыл дверь и скользнул внутрь библиотеки. Там, поежившись и сняв с себя водоотталкивающие чары, он взглядом поискал хозяина.
Laiden говорит: - Магистр, леди Лиэсса. - Сопроводил кратким кивком оба обращения. - Прошу прощения, если побеспокоил.
Belle'rivere говорит: - Нет, вы ничуть нас не побеспокоили, - хмыкнул маг. - Чем могу быть полезен, милорд?
Лиэсса говорит: - Моё почтение, господин Лайден, - эльфа кивнула в знак приветствия.
Laiden говорит: - Вы, помнится, обещали книгу о призраках, магистр. У меня выдалась свободная минутка и я решил зайти за ней.
Belle'rivere говорит: - Да, конечно, - кивнул маг, - одну минуту.
Belle'rivere поднялся со своего кресла и скрылся за шкафом.
Laiden говорит: - Не стоит спешить, магистр. - Помахал рукой дворецкий. - Вы, я так понимаю, говорите о миледи Меристе?
Лиэсса поднялась со своего места и подошла к управляющему.
Лиэсса говорит: - Да, именно о ней. Судя по словам магистра, мне предстоит много работать.
Laiden говорит: - О да, достаточно. К слову, леди, вам стоит посмотреть на книги, которые она читает. Литература достаточно маргинальная, хотя чего ждать от молодежи? Но, боюсь, что миледи может замкнуться в мире этих книг.
Лиэсса говорит: - Вы так считаете? Может это просто юношеское увлечение? Такое бывает, - тоном эксперта произнесла гувернантка.
Через минуту из-за противоположного шкафа вышел Бель'ривер, держа в руках пять увесистых томов. Судя по их виду, каждой книжке было лет по двести.
Laiden говорит: - Увлечение может вырасти в эскапизм. А он опасен. К слову, вы сами какую литературу предпочитаете?
Лиэсса говорит: - Если говорить начистоту, то я бы скоротала свободный вечер с какой - либо исторической литературой, либо, - эльфа замялась, - томиком стихов.
Belle'rivere говорит: - Вот то, что вы просили, лорд Лайден, - произнес магистр, кладя книги на стол. - Они достаточно древние и требуют бережного к себе отношения... Поэтому, я не рискнул их призвать. Потом, может быть, займусь их реставрацией или копированием. На вот эти две, - маг указал на тома в середине стопки, - я рекомендую обратить особое внимание.
Laiden говорит: - Большое спасибо, магистр. Я возьму для начала вот эту. - Лайден указал на одну из книг, которые лежали в середине.
Маг одобрительно кивнул.
Laiden говорит: - В таком случае, позвольте откланяться. - Лайден кивнул магистру и Лиэссе, взял книгу, провел над ней рукой, шепча заклятия. - Надеюсь, миледи, мы с вами еще поговорим о стихах - позже. Всего хорошего.
Belle'rivere говорит: - Кстати, милорд. Утром мне пришло письмо от одной моей старой знакомой. Она просила принять на время одного юношу, к сожалению, она не объяснила толком, почему я должен взять его под опеку, и почему именно я. Надеюсь, вы не будете против?
Laiden говорит: - Если это ваш знакомый, то я буду исключительно «за». Но оповестите меня, чтобы я мог расположить его в какой-то из комнат.
Лиэсса говорит: - Магистр? - эльфа окликнула мага.
Belle'rivere говорит: - Конечно, обязательно, милорд. Да, леди Маленриан?
Лиэсса говорит: - Милорд Лайден любит страшные истории? - эльфа позволила себе чуть улыбнуться.
Belle'rivere говорит: - Нет, - магистр едва слышно хмыкнул, - просто лорд Лайден обеспокоен слухами, которые циркулируют в городке. Поговаривают о призраках... Слухи могут быть лишь слухами, но могут и не быть. Лорд Лайден решил повысить свои знания в области духов. Так, как благополучие поместья - его прямая обязанность, как управляющего.
Лиэсса говорит: - Ясно, ну что ж это благородное дело... Я больше не смею вас задерживать. Благодарю за помощь, магистр.
Belle'rivere говорит: - До свидания, леди, - слегка склонил голову Бель'ривер. - Надеюсь увидеть вас еще.
Лиэсса говорит: - Я тоже надеюсь на скорую встречу, магистр, - эльфа, изящно поклонившись, направилась к выходу из библиотеки.
Belle'rivere же сел обратно за столик. Перед ним в тоже мгновение появился лист бумаг и чернильница. Магистр Сан'Рояль ждал ответа.

ID: 3517 | Автор: Ильмарин
Изменено: 22 января 2011 — 21:01