Идеальное путешествие Да простит меня Свет

Меллобод Колло
Кейтис Лавендро
Зелрикс
Жрец Света

У каюты медбрата дежурил один из матросов.
Алертия говорит: А ну, посторонись! Бульон для лекаря! Не просыпался?
Матрос говорит: Нет, - матрос открыл Алертии дверь.

Алертия говорит: Эй, медбрат... - Алертия поставила чашку бульона в изголовье кровати.

Алертия помахала ладонью у глаз Гаррета.
Гаррет слегка приоткрыл глаза и сфокусировал взгляд на Алертии.
Алертия говорит: Ну, пусть ты и в отключке, а кушать надо, - Алертия уже успела отвернуться.

Гаррет недобро усмехнулся, но тут же придал лицу страдальческое выражение и глухо застонал.
Алертия говорит: Та-ак, ложечку... - она зачерпнула ложку бульона и осторожно поднесла к лицу лежавшего.

Алертия говорит: Ой, медбрат! Ты очнулся! - девушка от неожиданности подпрыгнула, расплескав бульон на подушку.
Алертия говорит: Эй... Как ты там? - Алертия склонилась ниже, разглядывая бледное лицо жреца. - Здорово тебя потрепало...
Алертия дотронулась ладонью до лба жреца.
Алертия говорит: Вроде не горячий больше...

Гаррет словно этого и дожидался. Стоило эльфийке опустить свою голову пониже, как мужчина с неожиданной для только что очнувшегося человека скоростью вздернул руку, схватил хвостатую за волосы и резко боднул ее лбом прямо в нос.

Алертия громко вскрикнула и, не устояв на ногах, неуклюже завалилась набок. Из разбитого от сильного удара носа потекла кровь, обильно поливая уже испачканную бульоном подушку, а из глаз даже потекли слезы, размазываясь по и без того грязному лицу.

Гаррет быстро и бесцеремонно заткнул рот Алертии своей ладонью, тут же пропустив через нее заряд обжигающей энергии Света.

Алертия так и повисла в крепкой хватке медбрата с запрокинутой головой, хватаясь руками за разбитое лицо.

Гаррет говорит: Издай хоть звук и, клянусь, я убью тебя, - угрожающе прошипел жрец, сверля ушастую уничижающим взглядом. Его прищуренные глаза метали молнии.
Алертия хрипло засмеяялась, сплевывая.
Алертия говорит: Убьешь, ты, священник? - тихо прохрипела девушка.

Алертия кричит: КЕЙТИ-И-И-ИС! - попыталась крикнуть, но звук потонул в крепкой хватке ладони жреца.
Гаррет говорит: Я невнятно изъясняюсь? - хрипло прошептал Гаррет, вновь зажигая на кончиках пальцев искры божественной магии.
Гаррет говорит: Где остальные пассажиры? Что вы с ними сделали?

Алертия брыкалась и извивалась. От боли она издавала визжащие звуки, также глушившиеся ладонью медбрата.

Гаррет говорит: Говори, тварь! Где они?
Алертия попыталась укусить жреца за палец.
Гаррет отвесил длинноухой звонкую затрещину и поднял ее лицо на уровень своих глаз.

Гаррет говорит: Не хочешь говорить? Тогда я тебя заставлю. Смотри на меня! Смотри мне в глаза!
Алертия подавилась кашлем, по ее подбородку стекала кровь из разбитого носа.
Алертия говорит: Ты... тебя никто не дер... акх... - Алертия снова закашлялась.

Гаррет говорит: Где вы держите людей? Отвечай, именем Света!
Алертия, удерживаемая над полом лишь руками медбрата, все еще неустойчиво болталась, делая попытки отплолзти от кровати.
Гаррет говорит: Где пассажиры? Кто это все затеял?! - Далтон встряхнул девушку еще раз, вновь занося ладонь для удара.

Алертия улучила момент и уперлась руками в кровать, с силой оттолкнувшись от нее и освободившись от стальной хватки амбала.
Алертия говорит: Ты свободен, идио... - девушка подняла искаженное злобой лицо на жреца.

Гаррет заглянул ей прямо в глаза и мгновенно, со всей доступной ему мощью протаранил сознание эльфийки, нанося ей сильный ментальный удар.
Гаррет говорит: Я давал тебе шанс, ничтожество, - произнес он, медленно раздуваясь от гнева и стискивая пальцы в кулак. - Я давал тебе шанс! И да простит меня Свет, но у меня нет другого выхода!

Алертия вскрикнула и схватилась за голову, так и оставшись стоять на коленях перед жрецом.

Где-то глубоко внутри черепной коробки Алертии в такт движениям рук жреца словно начали проворачивать огромный стальной винт, а мышцы задеревенели и отказывались повиноваться.
Сознание Алертии оказалось достаточно податливым. Видно, никто еще не пытался забраться в рыжую голову.

Гаррет говорит: Вы ответите за свое преступление! Захватить в заложники почти сотню человек! Превратить меня в овцу! МЕНЯ! - взревел Гаррет, повторной атакой снося все защитные барьеры эльфийки и перехватывая контроль над ее телом. - Я заставлю вас поплатиться за эту дерзость!

Гаррет тяжело выдохнул и закрыл глаза, проверяя, как слушается его команд тело эльфийки. На виске священника от напряжения пульсировала жила, а по лбу градом катился пот.

Взгляд полуэльфийки совсем затуманился. Алертия будто совсем перестала замечать все еще текущую из носа кровь. Она медленно приподняла левую руку. Потом так же медленно опустила и пошевелила плечами.

Алертия: Что за шум? - пронеслось в голове у девушки. Сознание на долю секунды появилось и снова исчезло.
Алертия: Это что, море? - снова обрывок мысли.

Гаррет скрипнул зубами и до хруста сжал пальцы, пытаясь закрепить победу в этой немой борьбе между разумом Алертии и его собственной волей.

Голос: Даже не пытайся вырваться - иначе я разнесу на куски весь корабль! - прокатился по сознанию несчастной его громогласный приказ.

Алертия вцепилась в волосы и замотала головой, пытаясь избавиться от чужого присутствия.
Гаррет поднялся. Священник двигался медленно и скованно, все его внимание было сосредоточенно на поддержании контроля. Сделав осторожный шаг вперед, он чуть ослабил невидимую хватку и утер лицо третьей помощницы краем простыни.

Алертия: Что это за голос? Ты кто?! - мысленно прокричала Алертия, но ее сознание тут же снова ослабло.
Голос: Слушай внимательно! Нужно отвести жреца к капитану. А потом выпить того чудесного вина. Но сначала к капитану, немедленно! - поток чужих мыслей неторопливо и беспрерывно тек в мозгу Алертии. Гаррет не давал ей ни секунды на передышку, тщательно пытаясь мимикрировать под ее сознание и выдавать приказы за ее собственные желания.

Выражение лица девушки ничуть не изменилась, будто она совершенно не почувствовала прикосновения простыни.

Алертия: Идти к капитану... Идем к капитану...
Алертия поднялась на ноги и толкнула дверь.
Голос: Прямо по коридору, потом налево и еще раз налево...

Алертия прошла мимо дежурившего матроса даже не взглянув на того.
Голос: Капитан будет рад моей исполнительности, он наградит меня...
Матрос говорит: Эй, вы куда? - окликнул их удивленный юнга.
Голос: Не слушай его, он недостоин внимания. Идем к капитану.

Гаррет плелся следом за девушкой, держа сложенные в странную фигуру руки за спиной и отчаянно хмурясь, с трудом контролируя рвущийся наружу гнев.
Голос: Чем быстрее покончим со жрецом, тем раньше сможем начать отдыхать...

Зелрикс заметил священница с четвертьэльфийкой, поднявшись из трюма.
Зелрикс говорит: Мистер Далтон? Алертия?
Алертия шла по направлению к лестнице, будто не замечая гоблина.

Зелрикс говорит: Здесь что-то не так... - пробормотал гоблин.
Зелрикс говорит: Эй, вы! Я зде-е-есь!
Зелрикс помахал рукой.

Голос: Идем к капитану. Покончим со жрецом, - редкие проблески мысли в голове Алертии покорно вторили голосу, не замечая подвоха.
Голос: Так, теперь наверх. Интересно, сколько же тут ступеней? Никогда не считала, нужно узнать точное количество!
Алертия: Покончим со жрецо... Зачем?! Кто тут!

Алертия споткнулась.

Голос: Просто считай ступени! И нужно сказать приставучему инженеру, что мы идем к капитану. А коленка совсем не болит. Прикажу жрецу вылечить ее, когда мы дойдем до рубки.
Алертия говорит: Мы идем к капитану.
Зелрикс говорит: А, ну ладно.

Голос: А теперь вперед. Раз, два... Уже три... Четвертая ступень, пятая... Ровнее... Ровнее.. Я сказал ровнее!
Алертия продолжала неуверенно шагать вперед, иногда натыкаясь на какие-то предметы.
Алертия: Что за шум... Где я? Так темно... - снова обрывки мыслей.
Голос: Наши дела никого не касаются... Все матросы - лишь пешки под моим командованием... Нужно просто идти вперед.

Алертия говорит: Я иду к капитану... Я иду к капитану... - бормотала девушка, устремив в никуда остекленевший взгляд.
Голос: Вперед, осталось немного... Каких-то несколько десятков шагов - и приказ будет выполнен...

Жрецу и Алертии изредка встречались матросы, но они даже не окликали третью помощницу с медбратом.
Алертия говорит: Вперед... - монотонно повторяла Алертия.
Гаррет сдавленно дышал, поминутно хватаясь за виски. Картинка перед глазами жреца постепенно расплывалась. Его ощутимо качало из стороны в сторону.

Алертия и Далтон вышли на палубу. До капитанского мостика осталось совсем немного. С него как раз спускалась Кейтис.

Голос: Ой, кто это? Кейтис? Нужно сказать, что я выполняю приказ капитана и очень спешу!

По палубе сновали матросы, занятые своими делами. Капитан, как всегда, курил на своем обычном месте.
Кейтис заметила парочку и резко остановилась. Глаза ее сузились.

Кейтис говорит: Алертия?

Голос: Выполняю приказ капитана и очень спешу! - нетерпеливо повторил голос, в котором зазвенели стальные нотки.
Алертия говорит: Я выполняю приказ капитана и очень спешу!
Алертия спокойно пошла дальше, не в силах ослушаться.

Кейтис говорит: Что за приказ? - Кейтис не останавливала Алертию. Ее внимательный взгляд перебегал от жреца к полуэльфийке и обратно.
Алертия: Иду к капитану... Иду к капитану. Кейтис!

Алертия запнулась, взгляд ее на долю секунды прояснился и тут же снова помутнел.

Голос: Капитан уже рядом! Я не обязана отчитываться ни перед кем! Шевелись, во имя Света!
Алертия мгновение поколебалась, но продолжила двигаться вперед, не обращая внимания на вопрос Кейтис.

Кейтис сделала шаг в сторону парочки и, будто ни с того ни с сего, с размаху ударила жреца по голове.
Кейтис говорит: Держите Алертию! - гаркнула она.

Зелрикс, услышав крик, сорвался с места и побежал на зов - может, хоть там что-то интересное.
Зелрикс говорит: Что случилось, мэм?

Алертия по инерции неспешно шагала к лестнице.
Гаррет рухнул на доски и громко закричал, жадно хватая ртом воздух.
Алертия споткнулась.

Зелрикс говорит: А, эти двое...
Зелрикс говорит: Постой-ка, подруга.
Зелрикс преградил путь Алертии винтовкой.

Кейтис говорит: Держать Алертию! - снова крикнула и и тут же навалилась сверху на Далтона, прижимая голову того к земле.
Кейтис еще раз с размаху ударила жреца по лицу.
На крики Кейтис уже сбежались матросы. Кто-то кинулся к Алертии, кто-то на помощь Кейтис.
Кейтис будто слегка засветилась всем телом.

Гаррет забился в конвульсиях, прикрывая ладонью покрасневшие глаза с донельзя расширенными зрачками. Мужчина продолжал отчаянно кричать, колотясь затылком об палубу в попытке хоть как-то заглушить изнутри пронзившую голову боль.

Алертия упала на колени и ошарашенно завертела башкой, отмахиваясь от кого-то невидимого руками.

Кейтис говорит: Зелрикс, скорее! Зеленую колбу из моей каюты!
Зелрикс говорит: Есть, мэм!

Кейтис повернула Гаррета набок.
Гаррет кричит: Нет! НЕТ!

Зелрикс через несколько десятков секунд подал Кейтис колбу.

Кейтис говорит: На что ты надеялся, жрец? - тихо прошипела Кейтис, слегка придерживая бьющегося в истерике Гаррета.
Гаррет поперхнулся воплем и крепко стиснул зубы, скорчившись на полу и обхватив себя за плечи.

Алертия говорит: Нет! Уйди, Уйди из моей головы! - Алертия рыдала неподалеку, выдирая волосы.

Кейтис протянула руку за склянкой.
Зелрикс передал Кейтис колбу.
Кейтис говорит: Успокой Алертию, - бросила через плечо Зелриксу.
Кейтис зубами откупорила склянку и сплюнула пробку. Тут же она поднесла ее к губам Гаррета.

Зелрикс подошел к Алертии.
Зелрикс говорит: Ну... Э-э... Успокойся...

Кейтис говорит: Пей, жрец, полегчает, - потихоньку начала лить содержимое на губы жреца.
Гаррет говорит: Убери свое дерьмо! - взревел мужчина, безуспешно пытаясь скинуть с себя тяжелую тушу.
Кейтис продолжала невозмутимо лить жидкость, лишь крепче наваливаясь на медбрата.
Кейтис говорит: Пей, это успокоит голову, - Кейтис другой ладонью повернула лицо Гаррета навстречу склянке.

Вокруг столпились шушукающиеся матросы, ожидая команды. Они с опаской поглядывали на лекаря и сочувственно - на Алертию.
Алертия вроде уже успокоилась, лишь слегка всхлипывала, продолжая держаться за голову.

Гаррет повернул к Кейтис залитое слезами лицо и вперился диким взглядом в ее глаза, собирая силы для новой атаки.
Кейтис говорит: Даже не пытайся, - Кейтис даже не отвернулась, зрачки ее сузились. Она уставилась жестким взглядом прямо в слезившиеся глаза жреца.
Гаррет скривил лицо в гримасе ярости, но продолжал упорно отказываться пить, плотно сжимая трясущиеся губы.

Кейтис сплюнула и убрала склянку.
Кейтис говорит: Ты совсем сдвинутый, жрец, - Кейтис недобро улыбнулась.
Гаррет выплюнул попавшие в рот капли и наконец обессиленно затих.

Гаррет говорит: Ты думаешь, вам сойдет это с рук? - срывающимся тоном спросил он, еле ворочая распухшим языком.
Кейтис говорит: Я не думаю, я знаю, брат Гаррет.
Гаррет истерично рассмеялся Кейтис в лицо, дернувшись от нового приступа боли.

Кейтис говорит: Алертия! Иди сюда, выпей, - Кейтис протянула склянку с остатками жидкости третьей помощнице.
Алертия, все еще всхлипывая, подошла.
Кейтис отдала склянку девушке.

Гаррет говорит: Зачем вам... Столько людей?
Кейтис говорит: Ты все узнаешь, если захочешь. Идиот. Что ты собирался сделать?
Гаррет говорит: То, что должны были сделать вы... Будь у вас хоть капля чести и совести.
Кейтис говорит: Наверное, освободить несчастных пленников? - губы Кейтис скривились.
Кейтис говорит: О, не сомневайся, рано или поздно все они получат свою свободу.

Кейтис говорит: Зелрикс! Распорядись, чтобы принесли носилки! Надо отнести брата Гаррета в его постель.
Кейтис говорит: Или вы предпочте прямо тут сойти с корабля, мистер Далтон? - Кейтис усмехнулась. - До берега всего лишь минут двадцать вплавь.
Гаррет говорит: Свет отвернется от тебя. Он отвернется от всех вас. Вы больше никогда не увидите отблесков Благодати и не почувствуете Его прикосновения. Я проклинаю вас! Всех до единого!
Гаррет говорит: И уверен, что не только я.

Зелрикс говорит: Так точно, мэм!
Зелрикс кричит: Носилки на верхнюю палубу!

Через несколько минут матросы поднесли к Кейтис носилки.

Гаррет оставил попытки сопротивляться и продолжил лежать без движения, прислушиваясь к острой боли в глубинах черепа. Несмотря на палящее солнце, его конечности после удара Кейтис стали холоднее льда.

Алертия, немного придя в себя, слегка пнула брата Гаррета в ногу.

Кейтис говорит: Укладываем!
Кейтис зорко следила за каждым движением жреца.
Матросы уложили брата Гаррета на носилки.

Кейтис говорит: Зелрикс, еще одну склянку, быстро. Пока наш доктор совсем не вырубился.
Зелрикс вновь устремился в каюту Кейтис.

Гаррет говорит: Я не буду пить это.
Кейтис говорит: Не будешь.

Зелрикс молча протянул Кейтис ещё одну склянку.

Матросы приподняли носилки с медбратом и медленно понесли того в сторону каюты.

Гаррет внезапно распахнул веки и посмотрел прямо на Алертию.
Гаррет говорит: Еще увидимся, - насмешливо бросил он и осенил эльфийку символом Света, кое-как приподняв словно налившуюся свинцом кисть.
Алертия пошла следом к каюте, дрожа всем телом и держась на расстоянии от Гаррета.

Матросы переложили Гаррета на кровать. Кто-то остался, появился охранник покрупнее. Алертия жалась в уголке.

Гаррет говорит: И все же. Как ты догадалась?
Кейтис осмотрела следы борьбы: развернутую тарелку с супом и залитые кровью простыни.
Кейтис говорит: Рассказать, чтобы в следующий раз ты перестраховался? - Кейтис усмехнулась.

Кейтис говорит: Лучше скажи, как жрец Света мог позволить себе использовать такого рода магию? Тебя в твоей церкви за это не казнят?
Гаррет говорит: Я отвечаю перед Светом, а не перед людьми. Так что беспокойся лучше о себе.

Кейтис говорит: Ты будешь пить? Это немного снимет головную боль. Как раз для таких случаев - мой личный рецепт, - Кейтис скривилась в усмешке.
Гаррет отрицательно помотал головой, морщась от боли.
Кейтис подняла склянку к глазам и взболтнула зеленоватую жидкость.
Кейтис говорит: Как хочешь, - Кейтис убрала склянку в карман.

Кейтис подала знак матросам, и большая часть вышла. Остались только Алертия и один крупный охранник.

Гаррет говорит: Ты сказала, что ответишь на мои вопросы. Во-первых, что с пассажирами? Чем вы их травите?
Кейтис говорит: Пассажиры накормлены и переодеты. Почти все. А яд - ничего особенного. Так, легкая слабость и путаница в мыслях.

Гаррет говорит: Я не буду читать тебе душеспасительных речей, это будет сродни метанию бисера перед свиньями. Но я не могу не посоветовать тебе одуматься.
Кейтис подняла залитую кровью простыню и покачала головой. После отбросила тряпку в сторону.
Кейтис говорит: Но некоторым из «пассажиров» очень нужна твоя помощь, брат Гаррет.
Кейтис повернула голову и внимательно посмотрела на жреца.

Гаррет говорит: Посмотри на меня. Сейчас я ничем не могу им помочь.
Кейтис говорит: Сейчас - не можешь. Но если ты захочешь, у тебя будет такая возможность.
Гаррет сглотнул подступившую к горлу тошноту.

Кейтис говорит: Мистер Далтон, наше плавание окончено. Вы успешно справились со своими обязанностями корабельного капеллана.
Кейтис достала из кармана набитый золотом мешочек и бросила его на тумбу.
Кейтис говорит: Вот ваша оплата, - Кейтис замолчала.

Гаррет говорит: Говори. Я жду продолжения.
Кейтис говорит: Вы можете сойти на берег прямо тут, хотя это не слишком безопасная местность. Или, быть может, наш капитан согласится доставить вас до ближайшего цивилизованного порта. Конечно, если вы пообещаете хорошо себя вести и не применять больше ментальные техники на членах команды.
Кейтис громко расхохоталась.

Гаррет с отвращением посмотрел на женщину глубоко запавшими глазами.

Кейтис говорит: Мы же с пассажирами отправляемся вглубь континента, - Кейтис снова повернулась к Гаррету. Взгляд ее стал куда более холодным.
Кейтис говорит: Точнее, с частью пассажиров, - она сделала особый акцент на последних словах.
Кейтис говорит: И ты можешь пойти с нами.

Гаррет говорит: Вылизываете зад троллям? Или гоблинам?
Кейтис словно пропустила мимо ушей замечание Далтона.
Гаррет говорит: Тем самым, что при любой возможности насиловали ваших матерей, снимали с них скальп и приносили в жертву. Или тем, что продавали их как скот на своем черном рынке?

Гаррет говорит: В вас вообще есть хоть что-то человеческое? Или готовы за медяк жрать с варварами гниль из одной миски? Где твое сострадание, Кейтис?
Кейтис говорит: Пассажирам очень понадобится твоя помощь, жрец, - повторила женщина. - Но давай, выговорись.

Гаррет говорит: Ты думаешь, что сможешь сыграть на моем человеколюбии и заставить участвовать в этой мерзости?
Кейтис говорит: Как хочешь, брат Гаррет. Твоя оплата тут. Твои документы давно у тебя. Мы выдвигаемся завтра, так что у тебя еще есть время подумать.
Кейтис направилась к двери, кивнув Алертии, чтобы та следовала за ней.

Гаррет бешено оскалился в приступе бессильной злобы и несколько раз ударил кулаком по дощатой стене.

Кейтис говорит: Спокойной ночи, брат Гаррет, - сказала Кейтис, закрывая за собой дверь. - И не надейся, что кто-то из охраны вновь посмотрит тебе в глаза.

ID: 17544 | Автор: Merciless rozalba
Изменено: 15 мая 2015 — 4:34

Комментарии (4)

Воздержитесь от публикации бессмысленных комментариев и ведения разговоров не по теме. Не забывайте, что вы находитесь на ролевом проекте, где больше всего ценятся литературность и грамотность.
15 мая 2015 — 9:27 Ferrian

Черт, этот жрец брутален. По-настоящему брутален.

15 мая 2015 — 13:56 Yolo

Жрец классный.

15 мая 2015 — 14:07 Porovan

Брат Гаррет настолько суров...

15 мая 2015 — 15:02 Ferrian

...что даже Валерий Сюткин завидует ему.