Идеальное путешествие Посадка

Меллобод Колло
Уильям Вэнс
Ричард Блэк
Зелрикс

Пассажирское судно "Длань Нептулона" уже некоторое время стоит в порту Штормграда. Если кто-то наблюдал, то мог заметить, что на корабле происходит оживленная подготовка к плаванию: грузят какие-то товары, рабочие что-то ремонтируют. Посторонних на корабль не пускают.

Рядом с трапом на причале стоит большой стол, за которым почти всегда сидит секретарь, обложенный журналами, учетными книгами и прочими бумагами. Сегодня над столом секретаря развешен плакат с надписью "ПОСАДКА". При попытке пройти к трапу минуя секретаря - проходящего остановит пара очень высоких охранников с жутковато горящими глазами.

Чувствительные к магии личности при приближении к кораблю и при посадке на корабль могут почувствовать довольно сильные магические вибрации смешанной природы. Может что-то из тайной магии, может что-то из природной. Может даже какое-то присутствие магических артефактов.

Посадка

Первый пассажир

Алертия кричит: Бье-е-ен! Я открываю трап! Будь ты неладен!
Алертия настороженно смотрит на столпившуюся впереди очередь.

Уильям спокойно стоит посреди толпы, не горя желанием протискиваться через наиболее крепких и везучих пассажиров, занявших места в первом ряду.

Алертия говорит: Ох, Бьен, Кейтис меня превратит в корову и зажарит на ужин за эту задержку... – полуэльфийка почесала за ухом, которое было чуть длиннее человеческого.
Алертия обернулась через плечо на двух здоровенных охранников, снова смерила взглядом толпу и громко прокричала:
Алертия говорит: Пассажиры, подходим, смелее! По одному!
Алертия между тем закопалась в каких-то бумагах.

Уильям говорит: Так это ещё и не пассажиры? – поморщился не молодой уже человек и принялся наконец протискиваться в первый ряд мимо тех, кто пришёл просто поглазеть. – Я! Я пассажир! Да пропустите же, Света ради!

Алертия говорит: Пассажир? Как вам погодка? – Алертия выдавила улыбку и достала толстый журнал.
Алертия говорит: Имя?
Уильям говорит: Уф, – наконец выбравшись из толпы, Уильям смахнул несколько несуществующих пылинок. – Погода? Да даже не знаю, в этой толпе погоды и не почувствуешь. А имя... имя моё – Уильям Вэнс.

Алертия говорит: Та-ак... Уильям, Уильям...
Алертия говорит: Уильям... Не вижу никакого Уильяма!
Алертия говорит: Может, Вильям?.. – бурчит под нос.
Уильям говорит: Может быть, – кивнул человек, зябко кутаясь в плащ. Всё же там, снаружи толпы, у холодного моря погода не самая лучшая.
Алертия говорит: Нет, никаких Вильямов или Уильямов.

Алертия говорит: Может, Гильям? Есть один Гильям! Это не вы?
Алертия испытующе уставилась на пассажира.
Уильям говорит: Гильям? – на секунду даже опешил. – А фамилия у этого Гильяма какая?
Уильям говорит: Да и тот молодой человек, что продал билет, – он взмахнул этим самым билетом, – производил впечатление грамотного юноши.

Алертия говорит: Гильям Баркинс... А, фамилия! – Алертия хлопнула себя по лбу.
Алертия говорит: Та-ак, Вэнс.... Вот он! То есть вы. Вэнс, Уильям!
Алертия говорит: Имп подери, как они так пишут...

Уильям говорит: Всё так, – кивнул. – Итак, я надеюсь, все формальности улажены?
Алертия говорит: Вот, возьмите эклер! С луноягодой, очень вкусно, – указала на стол, приподнимаясь со стула и протягивая руку для пожатия. – И добро пожаловать на борт!

Уильям говорит: Что же, благодарю, – кивнул мужчина, на секунду сжимая руку полуэльфийки в своей. – Думаю, эклер с лихвой компенсирует столь неприятное ожидание.
Алертия говорит: Ну, проходите дальше, на борт. Там столики, угощения, должны быть уже... Выпивка... Спросите там, в общем!
Уильям говорит: Не сомневаюсь, – улыбнулся человек и, подхватив свой незамысловатый багаж, направился на корабль.

Алертия кивнула охранникам, чтобы те расступились.
Алертия говорит: Так, кто там дальше!

Второй пассажир

Меллобод скучающим взглядом осмотрел толпу, поправил лямку сумки, которая так и норовила сползти с плеч.
Меллобод говорит: Отпуск только начался, а уже похож на пытку, – буркнул себе под нос и начал протискиваться сквозь толпу.
Меллобод растолкал зевак и показался среди "авангарда".
Меллобод скрестил руки на груди, что-то недовольно бурча себе под нос.

Алертия говорит: Проходите ближе!
Меллобод сделал несколько неуверенных шагов, но всё же решил, что он здесь полноправный пассажир, а значит, имеет право.
Меллобод говорит: Вечер добрый, мисс. Пассажир. Меллобод Колло.

Алертия говорит: Меллбор Колло... Та-ак...
Меллобод говорит: Меллобод, – поправил девушку.
Алертия говорит: Да, я поняла, Мелборн, извините... – Алертия не поднимая головы изучает списки.
Меллобод говорит: Прекрасный слух, – буркнул Мелл.

Алертия говорит: Та-ак. Меллобод Колло! Есть! Ага, так вы счастливчик, который по лотерее? Давайте-ка сюда ваш билет!
Меллобод протянул "счастливый" билет.

Алертия быстро изучила, побормотала что-то под нос, вычеркнула в журнале и с улыбкой указала на проход.
Алертия говорит: Добро пожаловать на борт Длани Нептулона, мистер Корло!
Меллобод говорит: Благодарю, – Меллобод поправил вечно сползающую лямку и кивнул эльфийке.
Меллобод говорит: Не вижу смысла даже пытаться повторять, – слабо усмехнулся.
Охранники в этот раз расступились сами.

Корабельный капеллан

Гаррет занял место ушедшего Меллобода и молча кинул на стол несколько свитков пергамента.

Алертия говорит: Так, что это? – оторвала взгляд от журнала, глядя на бумажки.
Гаррет говорит: Контракт, подписанный капитаном судна.
Алертия говорит: Это не билет, – строго взглянула на неизвестного высокорослого господина в жреческой робе и на всякий случай обернулась к охранникам.

Гаррет говорит: Действительно? – не удержался от насмешки мужчина. – А что, нынче корабельной прислуге выдаются билеты?
Алертия говорит: Контракт? – подхватила бумажки и вчиталась. – Ого, капеллан!
Алертия говорит: Бьен! Капеллан пришел! – крикнула через плечо.
Гаррет страдальчески закатил глаза.

Алертия говорит: Сейчас, минутку, придет первый помощник, он говорил про вас... – Алертия слегка засуетилась.
Алертия говорит: Вот, возьмите эклерчик.
Гаррет покосился на пирожное и медленно покачал головой.
Алертия говорит: Вина, может?.. Бьен! Куда же он делся?..
Гаррет говорит: Спасибо, но я, пожалуй, откажусь. Возможно, мне стоит подняться туда самому? –Гаррет кивнул в сторону корабля. – К чему утруждать первого помощника?

Алертия говорит: Так. Ну, быть может, тогда я вас пока сама провожу... – неуверенно обернулась на охранников.
Гаррет говорит: Не утруждайте себя. Думаю, я найду дорогу.
Гаррет говорит: Могу я забрать бумаги?

Алертия говорит: Забрать бумаги? – Алертия сгребла бумаги себе под журнал, снова оборачиваясь на охранников.
Алертия говорит: Бье-е-ен!
Алертия говорит: Ну, а кто вам покажет вашу каюту? Ну и все такое... Познакомит с командой.
Гаррет говорит: Да. Тот самый контракт, на котором стоит моя подпись и где перечислены все условия моего пребывания на борту.

Бьенвульф кричит: Я же сказал – не мешайте!
Алертия почти испуганно обернулась, будто первый помощник стоял прямо у нее за спиной.

Тем временем на борту

Уильям говорит: Знатная охрана, – пробормотал себе под нос Уильям и откусил эклер.
Зелрикс говорит: Здравствуйте, здравствуйте! Прошу, угощайтесь!
Уильям говорит: Благодарю, но меня уже внизу угостили, – показал надкушенный эклер. – С ним бы сначала управится.

Алертия кричит: Зерликс! Не пускай пока в каюты! – крикнула через плечо.

Уильям говорит: Лучше скажите мне, любезный, как скоро можно будет пройти в каюты? Погода сейчас не сильно...

Зелрикс говорит: Есть!
Зелрикс говорит: Э-э... Как только получим указ.
Зелрикс говорит: Посидите пока, покушайте ещё что-нибудь.
Уильям говорит: А, что же, понятно, – услышав крик секретаря, вздохнул человек. – Странный всё–таки круиз.

Уильям подхватил со стола какой-то экзотический фрукт, который не сыщешь в Штормграде, принюхался и, подумав, откусил кусочек.
Зелрикс внимательно наблюдал за всеми пассажирами.

Зелрикс говорит: Приветствую, уважаемый!
Меллобод говорит: Доброго вечера, – он кивнул, слегка неприязненно глядя на гоблина.

Уильям говорит: И как вам гостеприимство хозяев нашего нынешнего пристанища? – обратился Уильям к соседу по другую сторону стола, продолжая аккуратно поедать неизвестный фрукт и краем глаза поглядывая за прибытием пассажиров.

Меллобод отвлёкся от прощального созерцания города и осмотрел собеседника.
Меллобод говорит: Не могу оценить, первый раз в круизе.
Уильям покачал головой.

Уильям говорит: Кажется, все мы здесь такие. По крайней мере большинство – уж точно.
Уильям говорит: Да и наши хозяева, кажется, нынче тоже первый отправляются в столь опасное путешествие с таким количеством пассажиров на борту.
Меллобод говорит: "Наши хозяева"? Может, хозяева этого судна? – офицер позволил себе улыбнуться.
Уильям говорит: Да, вы правы. Они – хозяева этого судна, ну а мы – лишь гости на нём. Потому и для нас они, отчасти, хозяева.

Уильям пригляделся повнимательнее к тому, что происходило у трапа.
Уильям говорит: Ого, неужели нас почтит своим присутствием священник Святого Света? – брови человека будто сами собой взлетели вверх.

Меллобод тоже принялся глядеть на события около трапа.
Меллобод говорит: Священник? Может быть, лекарь на случай травм?
Уильям говорит: Надеюсь, что так. Есть такое чувство, что лекарь нам не помешает. – Кажется, человек и правда прислушивался к своим внутренним ощущениям.
Меллобод говорит: Вы делаете этот круиз всё мрачнее и мрачнее.

Уильям говорит: О, нет, что вы. Просто безудержное веселье редко проходит без... накладок.
Уильям говорит: Ну, знаете, дорвутся до экзотической кухни, – поглядел на косточку у себя в руках, – или напьются. Или банальная морская болезнь.
Меллобод говорит: Слишком много осложняющих факторов, не думаете?

Уильям говорит: И к слову о алкоголе, – Уильям принялся искать прислугу. – Надо хоть как-то согреться.
Уильям говорит: Пока этот проклятый промозглый ветер не доконал меня.
Зелрикс говорит: Подходите, не стесняйтесь! Множество различных напитков!
Уильям говорит: О, благодарю, господин?..
Меллобод говорит: Напиться всегда успею, повод ведь есть.

Какой-то слуга всё мельтешил рядом со столом с угощениями и напитками, раскладывая небольшой ассортимент сладостей и разливая красное разливая красное вино.

Уильям говорит: Вино, вино... – пробормотал Уильям, дожидаясь, пока и в его бокале окажется божественный напиток. – Надеюсь, хоть оно как-то сумеет скрасить этот холодный день.

На пирсе среди толпы

Ричард дошёл наконец до нужной пристани, мерно шагая и опираясь на простенькую трость, представляющую из себя странного вида ветку дерева.

Прошло некоторое время...

Ричард искоса поглядывает на корабль, продолжая сохранять бодрое и дружелюбное выражение лица, в ожидании своей очереди. Он снял шляпу с головы и, взяв её в свободную правую руку, плотно прижал к своей груди, словно она была для него ценнее всего.

На борту

Меллобод осмотрел толпу около трапа, заметив одного мужчину, который вышел к эльфийке.
Меллобод говорит: Ричард?
Уильям говорит: Ваш знакомый? – человек вновь встал на своё прежнее место, держа в руке бокал.

Ричард говорит: Мелло? Дай мне пару минут, сейчас поднимусь! – выкрикнул в сторону старого приятеля.
Ричард как бы махнул Колло в знак приветствия своей шляпой, вновь надел её и, немного порывшись в кармане, вытащил свой билет.

Меллобод говорит: Да, знакомый. Одно дело было вместе, – он заметно помрачнел.
Уильям с любопытством взглянул на соседа.
Меллобод говорит: Надо бы ему об этом сказать. Позже.
Меллобод кивнул собственным мыслям и снова уставился на город.

Уильям говорит: Дело? Вижу, хорошее было дело. Но, к счастью, это место – не для дел. – Улыбнулся и наконец попробовал вино.

Уильям говорит: М–да, – спустя несколько секунд пробормотал Уильям. – Здесь явно разливают не талассийское вино. И даже не вино Гилнеаса. Впрочем, ладно, для того, чтобы согреться, подойдёт и это.

У трапа

Гаррет раздраженно постукивал по обмотке посоха кончиками пальцев, щурясь от яркого солнца.
Гаррет говорит: Так что же?

Алертия снова подняла бумаги к носу и вчиталась.
Алертия говорит: Печати какие–то... Не поймешь... Если это не тот, Кейтис меня зажарит...
Алертия говорит: Так, ладно. Есть еще кто в очереди? – приподнялась на носочках, пытаясь разглядеть людей за спиной капеллана.

Гаррет говорит: Я могу быть уверен, что вы передадите бумаги капитану, раз вы не хотите отдать их мне?
Гаррет продолжал нависать над полуэльфийкой, даже не думая подвинуться в сторону.

Алертия говорит: Ладно, – полуэльфийка приняла наконец волевое решение. – Вот ваши бумаги! Ищите на борту первого помощника.
Алертия говорит: Вы ведь уже знакомы, да? Такой, высокий, толстый, черноволосый, да?
Гаррет говорит: Чудесно, – произнес жрец, не дослушав до конца речь регистратора. – Да-да, первый помощник.

Гаррет сгреб злосчастный пергамент, поднял с земли чемоданчик и двинул в сторону трапа.
Алертия говорит: Стоп! – кивнула охранникам.
Двое громил шагнули вперед, зловеще позвякивая ножнами.

Алертия говорит: Так какого цвета волосы у первого помощника? – Алертия уже куда смелее и развязнее развернулась к священнику.
Гаррет говорит: А какого цвета моя нижняя рубашка?
Алертия говорит: Твою рубашку я не видела, брат, а волосы Бьена ты не мог не заметить!
Гаррет глубоко вздохнул, мысленно прося Свет даровать ему терпения.
Алертия кинула охранникам, и те шагнули вперед, вытаскивая мечи из ножен.

Гаррет говорит: Черные.
Алертия говорит: Взять его, – скомандовала охранникам, и те, оскалившись, обнажили мечи.
Гаррет говорит: Мне пригласить сюда стражу, мисс? – холодно произнес он. – Я не понимаю, какие у вас проблемы.

Ричард говорит: А чего они мечи достали? "Взять его" – не значит убить, или... ну ладно. – пробурчал едва слышно, разговаривая с самим собой.

На палубе

Уильям поплотнее укутался плащом.
Уильям говорит: Что, во имя Света, там происходит?
Меллобод говорит: Прекрасное начало.
Меллобод говорит: Стража ближе, чем он думает.
Ричард говорит: Меллобод, хоть ты там не возникай, мы на отдыхе. – Улыбаясь, окликнул знакомца на палубе.

Уильям говорит: Думаю, он говорит о штормградской страже, а не об этих... наёмниках.
Уильям говорит: Кажется, они говорили, что в пути нас будут охранять, так?
Меллобод говорит: Смотря от кого и кто.

Меллобод говорит: Свет, эта погрузка затягивается, – он поглядел на карманные часы.
Зелрикс говорит: Иногда бывают форс-мажорные ситуации. Но скоро мы все уладим, не беспокойтесь!
Уильям говорит: То есть мы не отчалим как минимум до рассвета? – взглянул на гоблина.
Зелрикс говорит: Э-э... Бес его знает. Как получим указ, так и отчалим.

Меллобод говорит: Стоило с собой взять Изабеллу, было бы ещё веселее. Хорошо, что за ней согласились присмотреть.
Уильям говорит: Так я и думал, – вздохнул человек. – Надеюсь, что основная масса народу скоро схлынет и нам наконец откроют доступ к каютам.

У трапа

Бьенвульф кричит: Что за возня на пирсе?!
Алертия кричит: Бьен! Тут шпион!

Ричард улыбаясь взглянул на происходящее, перехватил свою трость поудобней и принялся бережно расправлять несколько помявшийся билет.
Гаррет спокойно перевел взгляд за спину женщины, выискивая кого-то на пристани.
Бьенвульф кричит: Я же просил!
Бьенвульф осмотрел перепалку злобным взглядом.

Алертия говорит: Что ты просил? Я звала тебя! Он пришел, сказал капеллан, а потом говорит, что у тебя волосы черные!
Бьенвульф говорит: Отставить! Стража, ну-ка по местам! Это же жрец наш.

Гаррет говорит: Первый помощник, – склонил голову Гаррет в легком поклоне. – День добрый.
Охранники притормозили, увидев первого помощника.
Гаррет говорит: Мне стоит уйти, или это все же какое-то досадное недоразумение?
Бьенвульф стал успокаивающе размахивать руками перед жрецом.
Гаррет в свою очередь помахал перед носом моряка своим контрактом.

Бьенвульф говорит: О, нет, что Вы, мистер Далтон, скорее проходите на корабль!
Гаррет говорит: Надеюсь, больше меня не будут хватать за руки? – слегка повысил голос мужчина.
Бьенвульф говорит: Нечего вам возиться на пирсе. Конечно, это всего лишь недоразумение!
Гаррет говорит: Рад это слышать.

Алертия говорит: Имп вас подери... Кейтис меня четвертует... – Алертия поспешила ретироваться.

Гаррет говорит: Кто из экипажа может показать мне мою каюту и медицинский отсек?
Бьенвульф говорит: Попросите гоблина выше по палубе, он всё равно бездельничает. Его зовут Зелрикс. Наш бортинженер.
Гаррет говорит: Гоблина?..

Гаррет говорит: Великолепно. Не смею больше задерживать вас, первый помощник.
Гаррет наконец справился с выражением своего лица и выдавил вежливую улыбку.
Зелрикс говорит: А, здравствуйте, здравствуйте!
Зелрикс говорит: Прошу, угощайтесь!
Зелрикс указал на стол, заставленный напитками и едой.

Зелрикс внимательно осмотрел стол с яствами и с деловым выражением лица чуть-чуть поправил одно блюдо.
Гаррет говорит: Н-нет, благодарю. Правильно я понимаю, вы – наш бортинженер? – жрец опустил голову и брезгливо посмотрел на макушку гоблина.
Зелрикс говорит: Так точно! – гоблин говорил на всеобщем с небольшим акцентом.
Гаррет говорит: Первый помощник сказал, что вы можете показать мне мою каюту. Право, не знаю, почему именно вы, с вашей-то должностью, но все же...

У трапа. Третий пассажир

Алертия говорит: Та-ак, кто у нас тут? Сэр, вы? – улыбается до ушей.
Ричард вновь привычно мягко улыбнулся, протянул свой билет и представился: – Сэр – не сэр, а Ричардом Блэком зовут.
Алертия, которая стала уже куда более приветливой, явно боясь наказания за провал с корабельным капелланом, приняла билет.
Алертия говорит: Вы не регистрировались, да? – внимательно смотрит на пассажира.
Алертия говорит: Тут нет отметки... Но билет настоящий... Так, погодите минуту...
Ричард говорит: В лотерею выиграл. Везение, оно такое, – снял шляпу и прижал её ладонью к груди.

С палубы за ними все еще наблюдали те же личности

Меллобод говорит: И сколько розыгрышей билетов проводилось в городе?
Уильям говорит: Много. Очень много. Вон какая толпа собралась, – кивнул, указывая на пирс.

Алертия достала очередной журнал из кипы и принялась изучать.
Алертия говорит: А, вот, билет номер 13, победа, место в общей каюте второго типа. Обед, вино... Все верно!
Ричард говорит: Обед, вино? – воскликнул, кажется, пропустив всё остальное мимо ушей. – Вот это дело!

Меллобод говорит: Узнаю Блэка, – усмехнулся блондин.
Уильям говорит: Ваш друг, кажется, замечательно здесь отдохнёт, – усмехнулся человек.
Меллобод говорит: Любопытно, где его подопечная?
Уильям говорит: Подопечная, – Уильям мгновенно помрачнел. – Должно быть, с ними приключилась... интересная история, раз он не взял её с собой.

Меллобод покосился на собеседника.
Меллобод говорит: Не буду спрашивать, откуда у вас такое подозрение.
Уильям говорит: А? Не обращайте внимания, – отмахнулся он. – Это таким странным образом напоминает о себе прошлое.

Ричард окинул взглядом корабль, а затем всё же спросил: – Если более от меня ничего не требуется, могу я подняться на борт?
Алертия говорит: Та-к, а документа у вас с собой, мистер... Ричард Блэк? – с трудом прочитала написанное на билете имя.
Ричард перестал улыбаться, косо взглянул на эльфийку и протяжно вздохнул: – А это так необходимо?
Алертия говорит: До-ку-мен-ты, – поправила себя полуэльфийка. Девушка разволновалась, и акцент в речи стал более явным.
Алертия как-то странно посмотрела на пассажира, украдкой кинула взгляд на охранников, потом на билет.

Алертия говорит: Ну… – голос стал тише.
Алертия говорит: Вообще, вам стоило зарегистрироваться хотя бы вчера, отметиться в журнале и все такое. Но билет явно выигрышный…

Ричард говорит: Ну? – ответил так же тихо, поставил трость перпендикулярно пирсу, от чего, к слову, она не упала, и принялся шарить по карманам в поисках бумаг, которые вскоре были найдены и благополучно переданы эльфийке.
Ричард неспешно положил ладонь на трость и с улыбкой взглянул в глаза столь дотошной собеседницы.
Алертия одобрительно ухмыльнулась, глядя на трость, едва взглянула на документы и, даже не взяв их в руки, кинула.
Ричард вновь заулыбался и убрал документы восвояси.

Алертия говорит: Да, теперь я вижу, что все в порядке, – у Алертии даже загорелись глаза. – Добро пожаловать на борт Длани Нептулона, господин Блэк, – протянула руку для рукопожатия.
Ричард напялил шляпу на голову и подмигнув, охотно пожал протянутую руку.

Ричард говорит: Ещё не отплыли, на корабле уже шумно. Дела... – задумчиво взглянул за спину эльфийки. Там снова начиналась какая-то шумная возня.

Алертия говорит: Удачного плавания, – подмигнула в ответ и, обернувшись, кивнула охранникам.
Ричард говорит: Ну, спасибо. – бодро зашагал к кораблю, периодически постукивая тростью о доски причала.

Алертия заметила, что ей на смену уже спешит настоящий бортовой секретарь, издалека закричавший: "Третий помощник Алертия! Как ты тут, жива?"
Алертия передала журналы настоящему секретарю, и довольно насвистывая, пошла на борт, подмигнув по пути жутковатым охранникам.

ID: 17514 | Автор: Merciless rozalba
Изменено: 6 мая 2015 — 2:38

Комментарии (3)

Воздержитесь от публикации бессмысленных комментариев и ведения разговоров не по теме. Не забывайте, что вы находитесь на ролевом проекте, где больше всего ценятся литературность и грамотность.
5 мая 2015 — 2:24 Ferrian

Недурно.

5 мая 2015 — 17:33 Pentala

Драйлиновский стиль выдержан.

6 мая 2015 — 1:21 Ferrian

Даже интересно, в чем именно. И положительном или негативном смысле.