Идеальное путешествие Проверка

Кейтис Лавендро

Кейтис - rozalba, Бьенвульф - miton, Гарет - автор пожелал сохранить анонимность
*Действие происходит в Штормграде, в зале небольшой гостиницы, расположенной недалеко от Торговой Площади. В комнате находится рыжеволосая девушка, лет 25 на вид, и мужчина, вроде еще молодой, но при этом лицо в морщинах*

Кейтис: Бьен, по-моему они все слишком слабы. Ты понимаешь, о чем я. Особенно этот последний, плешивый.
Кейтис раздраженно ходит туда-сюда по комнате.
Бьенвульф: Спокойней, я всё понимаю. У нас ещё есть время. Нам нужен тщательный отбор, мы не можем себе позволить ошибиться и поднять на борт какого-то шарлатана.
Кейтис: Слабаки, идиоты... Да они потеряют свою идиотскую веру при первом сильном шторме!

Бьенвульф нервно взглянул на часы, свисавшие с золотой цепочки, прикрепленной к карману жилета.
Бьенвульф: Один должен подойти с минуты на минуту. Не нервничай, присядь.
Бьенвульф снова впёрся глазами в часы, наблюдая за ходом секундной стрелки.

Гарет громко и настойчиво постучал в дверь.
Бьенвульф подошёл к двери, не выпуская часы из рук.
Бьенвульф приоткрыл дверь и выглянул в щель.

Кейтис: Ну как мог старый Аргоней так некстати подавиться той костью... И ни одного лекаря! И всего за неделю до прибытия, - Кейтис покачала головой, присаживаясь.

Гарет посмотрел на лицо в проеме, потом на листовку у себя в руке.
Бьенвульф: Вы по объявлению?
Гарет: Да хранит нас Свет в этот день. Я хотел бы видеть первого помощника Блювотера.
Бьенвульф убрал, наконец, часы в нагрудный карман, аккуратно поправил его, после чего отворил дверь гостю.
Бьенвульф: Бьенвульф Блювотер. Входите.

Кейтис повернула голову, хмуро оглядывая прибывшего.
Гарет вошел, по привычке пригнув светловолосую голову, чтобы не стукнуться об косяк, и огляделся по сторонам.
Гарет: Мисс. Мое почтение.
Гарет изящно кланяется.
Кейтис кивнула и отвернулась.

Гарет: Где мы будем говорить?
Бьенвульф закрыл за прибывшим дверь и задвинул засов. Только убедившись, что дверь заперта крепко, Бьенвульф обернулся.
Гарет отставил в угол массивный посох с символом Света на навершии, снял с плеч дорожный плащ и перекинул его через согнутую руку.

Бьенвульф: Присаживайтесь.
Бьенвульф указал на стул за столом, размещавшимся у дальней стены комнаты.
Бьенвульф: Воды?
Бьенвульф кивнул на кувшин с водой, рядом с которым находилось три стальные кружки.

Гарет: Для начала позвольте представиться, - гость уселся на табурет, разгладив складки жреческой робы. - Нет, благодарю, не нужно.
Бьенвульф обернулся корпусом к гостю и согласно кивнул.
Гарет: Меня зовут брат Гарет. Гарет Далтон, если вы не являетесь последователями Церкви.
Гарет вежливо улыбнулся, еще раз взглянув на сжатое в руке объявление.

Кейтис откинулась на спинку, скрестив руки на груди, и нетерпеливо постукивала сапожком по полу.

Гарет: Я проходил обучение в аббатстве Североземья, после совершал паломничество по землям королевства.
Бьенвульф задержался взглядом на объявлении.
Гарет: Если вы нуждаетесь в корабельном священнике на время плавания, я готов предоставить вам свои услуги.

Бьенвульф: Скажите, мистер Далтон, почему вы решили отправиться вместе с нами?
Гарет: Кто-то же должен обеспечивать поддержку телесного и духовного здоровья пассажиров во время плавания.
Гарет пожал плечами.
Гарет: К тому же, я никогда не был на островах.
Бьенвульф: Значит, вас всё же привлекает идея отдыха?
Бьенвульф: Мистер Далтон, вы должны понимать, что команде корабля не пристало отдыхать во время работы.

Кейтис казалось еще глубже вжалась в стул, все сильнее хмурясь.

Бьенвульф: На пассажирском корабле, вышедшем в море, забот для лекаря хватает.
Бьенвульф: То и дело выясняется, на какие зверства способны пьяные пассажиры.
Гарет: Отдых? Помилуйте. Но я, как человек крайне любопытный и жадный до новых ощущений, не премину возможностью взглянуть на пальмы.
Гарет: Что же до исполнения моих обязанностей - можете не беспокоиться. Я готов обеспечить каждому человеку на борту любую помощь, которая окажется в моих силах.

Бьенвульф: Вы умеете исцелять раны? Корабельные драки могут дойти и до колотых ран.
Кейтис вдруг перестала топать ногой и вперила острый взгляд в мужчину.
Гарет: Отравления, морская качка, сердечные приступы, ножевые ранения и переломы, помутнения рассудка, различные болезни внутренних органов - возможности сил Света в исцелении практически безграничны.

Кейтис раздраженно поднялась
Кейтис: Бьен, они все пустозвоны, у меня закончилось терпение. Все говорят одно и то же.
Гарет расплылся в широкой улыбке, взглянув на женщину.
Бьенвульф: Мисс Лавендроу, вам стоит быть менее предвзятой.
Гарет: Если мы все говорим одно и то же, тогда, возможно, мы говорим правду?

Кейтис вдруг резко развернулась, выхватила из-за пояса кинжал и подошла к Гарету
Кейтис: Говорите, умеете лечить раны?
Бьенвульф бросил огорченный взгляд на девушку.
Гарет прикрыл рот ладонью и рассмеялся, без страха глядя на нож.

Кейтис резко положила руку на стол перед братом Гаретом и... вдруг с размаху вонзила кинжал себе в ладонь
Гарет: Господин Блювотер, не могли бы вы утихоми...
Кейтис кричит: Лечите!

Гарет резко нахмурился - на лице не осталось ни следа от веселья.
Бьенвульф периодически делал какие-то жесты, отдаленно напоминавшие попытки охладить пылкость девушки, но в то же время дал понять, что тут у него нет власти.
Кейтис: Лечи... Брат... - Кей зло вперилась взглядом в Гарета.

Гарет брезгливо поджал губы и покрепче натянул черные перчатки, которые не снял даже при входе в помещение. Накрыв своими пальцами ладонь женщины, жрец прикрыл глаза и нараспев прочитал короткую молитву.
Тело девушки подрагивало то ли от гнева, то ли от боли.
С кончиков пальцев жреца сорвались обжигающе яркие искры божественной энергии, запрывгавшие по ране. Кровотечение остановилось буквально на глазах, по кисти женщины разлилось живительное тепло, прогнавшее прочь острую боль от пореза.

Кейтис отрывисто хрипло дышит, нож все еще торчит из ладони, хотя дрожание прошло
Кейтис уже спокойнее и с большим интересом посмотрела на мужчину. Она сама ухватилась за рукоятку и вытащила острое лезвие.
Бьенвульф одобрительно кивнул жрецу, не теряя своего былого равнодушия.

Гарет продолжал петь. С легким покалыванием, вызывающим чесотку, стягивалась кожа, рассасывался свежий шрам, исчезли даже несколько мелких царапин на запястье.
Кейтис подняла руку и повернула ладонь на свет, внимательно рассматривая.

Бьенвульф: Вы поймите, до отправки осталась пара недель, билеты распроданы, а мы не можем найти лекаря на корабль, плывущий в дикие джунгли.
Гарет: Отвратительно, - выплюнул жрец, закончив лечение.
Гарет: Если вы считаете, что использовать силы Света для... Для...
Гарет активно зажестикулировал, пытаясь подобрать нужное слово.
Бьенвульф: Для проверки.

Кейтис: Неплохо, неплохо, о, даже царапина ушла! Смотри , Бьен! - Кей протянула ладонь Бьенвульф у.

Бьенвульф: Мы не можем позволить себе шарлатана на борту, мистер Далтон, поймите нас.
Кейтис ухватила со стола салфетку, вытерла кинжал и засунула обратно в ножны.
Гарет: Я понимаю. Но прошу вас больше не делать так.
Бьенвульф: Оно и не потребуется, не переживайте.

Кейтис отошла чуть дальше и задумчиво уставилась в стену, потирая только что вылеченную ладонь. Даже дыхание уже восстановилось.
Гарет прокашлялся и вытер рот рукавом.

Бьенвульф: Мистер Далтон, путешествие может задержаться на месяц, ввиду погодный условий, например. Вас не смущает перспектива такой задержки?
Бьенвульф: Мы оплатим Вам все издержки.
Гарет: Никак не смущает.
Гарет: Благо, как вы уже заметили ранее, работы на корабле будет вдоволь.

Бьенвульф: У Вас не остаётся здесь никакой работы? Если что - мы можем отправить Вас обратно материковым маршрутом, заранее.
Гарет: Не беспокойтесь насчет этого. Даже несколько месяцев задержки не внесут разрухи в мои планы.
Бьенвульф положил руки на стол и перекрестил пальцы.

Кейтис будто совсем не слушает мужчин, думая о своем.

Бьенвульф внимательно всмотрелся своими ярко-зелёными глазами, под которыми виднелись въевшиеся морщины, в лицо жреца.
Бьенвульф: А теперь, мистер Далтон, я хотел бы задать вам ещё один вопрос касательно ваших способностей.
Гарет: Извольте.
Бьенвульф: Понимаете, у нас на борту будут пассажиры состоятельные.
Бьенвульф: Многие входят в аристократическую элиту Штормграда.
Гарет чуть склонил голову набок, показывая, что успевает за ходом мысли собеседника.
Бьенвульф: Море полно опасностей, как я уже говорил. А в джунглях их ещё больше.

Кейтис искоса глянула на первого помощника, у девушки едва заметно дернулись плечи
Гарет: Вы можете говорить прямо, мистер Блювотер.
Бьенвульф: Мы выбрали самое безопасное место для прибытия, которое предварительно будет огорожено нашии силами.
Бьенвульф кивает Гарету.
Бьенвульф: Мы не можем себе допустить, чтобы кто-то из пассажиров скончался. Но, будем серьёзными, не можем и исключить риска.

Бьенвульф: Если вдруг случиться что-то подобное, Вы сможете вернуть дух пассажира обратно в его тело?
Гарет: Как я уже говорил, силы Света практически безграничны, когда речь касается исцеления. Однако, вы должны понимать, что подобные вещи зависят от множества факторов.

Кейтис замерла, не дыша, все также не оборачиваясь
Бьенвульф: Например?

Гарет: Время, причина, сторонние факторы, такие как наличие магического вмешательства или порчи...
Гарет развел руками.
Гарет: Я не говорю, что это невозможно. Но и с уверенностью утверждать обратное и давать пустых обещаний не стану.
Гарет: Если я буду рядом - я сделаю все, что от меня зависит.
Кейтис выдохнула, обернулась и внимательно посмотрела на брата Гарета.

Гарет: Но вернуть к жизни человека, которому, скажем, отрубили голову, явно свыше моих возможностей.
Бьенвульф: Если пассажир будет доставлен Вам незамедлительно, а причиной станет, скажем, падение за борт?
Бьенвульф: Или пассажир подавится рыбной костью?
Гарет на секунду задумался, выстроив из пальцев какую-то сложную фигуру.

Гарет: Вне всякого сомнения, я смогу его вернуть.
Кейтис: Отлично! - Кейтис даже прищелкнула пальцами.
Бьенвульф: Прекрасно, мистер Далтон, прекрасно.

Бьенвульф сверился с карманными часами, кивнул девушке и поднялся из-за стола.
Гарет: Вас интересует что-то еще?
Кейтис: Да, мой дорогой друг, главное вера в себя, ну и в ваш Свет, само собой, ахаха, - Кей схватила кружку и залпом выпила воду.

Гарет приподнялся, подхватив со спинки сиденья свой плащ.
Бьенвульф: Это всё, мистер Далтон. Мы напишем вам позже, назначим встречу, когда обсудим бумажные вопросы.
Гарет: В таком случае, позвольте откланяться. Буду ожидать вашего письма.
Гарет: Свет хранит.
Гарет изящно кланяется.
Бьенвульф кивает Гарету.

Бьенвульф открыл жрецу дверь, проводил его взглядом до самого порога, а после добавил:
Бьенвульф: До встречи, мистер Далтон.
Гарет поудобнее перехватил свой посох.
Гарет: До встречи, господин Блювотер.
Бьенвульф закрыл дверь и вернул засов на место.

Кейтис с весьма довольным видом посмотрела вслед священнику, видимо, не посчитав нужным попрощаться.
Кейтис: Я думаю, мы "подружимся", условия, магическое воздействие, вот умора!
Кейтис смеется.
Бьенвульф: Главное, чтобы он сам не испустил дух раньше времени.

ID: 17296 | Автор: Merciless rozalba
Изменено: 12 марта 2015 — 12:11