Истории о... → Об отвалившемся колесе
1.Барыня: - Алонзи
- Гордящаяся своим происхождением.
- Все вокруг должны подчиняться этикету.
- Первая заповедь этикета – служить господину, то есть – ей.
- Желание удачно выдать привередливую дочку замуж.
2. Дочка - Трандир
- Внешнее подчинение властной матери
- Желание уйти в монастырь, к душевному покою среди любимого чтения и молитв
- Скорбь по разбитой тайной любви, ибо ее избранник, простой работяга – исчез, боясь барыни.
3. Служанка - solaria
- Злая на весь мир, поскольку вынуждена терпеть свою работу.
- Считает что достойна большего чем роль служанки, считает что обладает хорошим вкусом, поэтому стремится показать свои «знания»
- Вторит барыне в ее планах на дочку, ибо «дочка дура, если не хочет выйти удачно замуж»
- Влюблена в кучера.
4. Кучер - Вунферт
- Философский взгляд на все окружающее
- Тайком подворовывает мелкой упряжью, поэтому боится, что его раскроют
- Мучается вчерашним похмельем
- Отлично разбирается в лошадях, однако сегодня в карете – новая запряжка и породы лошадей, норов которых ему незнаком.
5. Рыцарь - Синфъотли
Лоботряс, младший сын из семьи, который ищет себе легких подвигов
Боится опасности, но прикрывает это бравадой и хорошим рыцарским снаряжением
Обчитался рыцарских романов, поэтому говорит высокопарной речью
Ищет удобного случая разбогатеть, все равно каким способом.
* * *
Темнолесье. Тракт между Западным краем и Златоземьем. На дороге, возле странно перекосившейся кареты стоят четверо - три женщины и один мужчина. Судя по виду кареты, там какая-то поломка. Буквально через пару минут, так уж вышло, к компании подъехал дворф-дорожный страж, в полном доспехе, на верховом баране.
Страж: Что у вас случилось?
Леди Мэри Проуз-Джексон поджимает губы и нетерпеливо вздыхает.
Присцилла притворно вздыхает, периодически бросая косые взгляды в сторону кучера.
Вунферт массирует свои виски указательными пальцами, пытаясь облегчить мигрень:
- Наша карета сломалась... Видимо я плохо следил за дорогой, - Вунферт опустил взгляд
Страж: И что вы теперь собираетесь делать?
Джейн Джексон вздохнула и раскрыла томик, который до сих пор держала в руке.
Леди Мэри Проуз-Джексон скрестила руки на груди:
- Разумеется, плохо, тупица!
Вунферт покраснел: Да я перебрал с элем! Но нельзя винить человека в том, что он хотел расслабиться!
Джейн Джексон: Маменька, прошу вас, не горячитесь. Видно, богу угодно наше происшествие.
Присцилла вздохнула вновь и кинула злобный взгляд на мимо проходящего дворфа.. Ну и шел бы себе мимо, борода.
Страж: Пьянство - причина многих бед, сударь
Леди Мэри Проуз-Джексон побагровела, взгляд ее словно метал молнии:
- Да как ты смеешь? Сию секунду чини эту развалюху, деревенщина.
Вунферт: Я устал от этой рутины! Одни лошади и кареты!
Леди Мэри Проуз-Джексон: Кажется, жалование получать ты тоже устал. Даже не надейся в этом месяце получить и половину обычной суммы.
Присцилла: Пьянство тут ни при чем! - с чувством произнесла девица. Всему виной отвратительные дороги! И на что только идут налоги, не понятно!
Страж: Вы недовольны властями?
Присцилла прикусила язык. Во избежание неприятностей.
Вунферт: Нет-нет-нет! Не нужно урезать жалование!
Леди Мэри Проуз-Джексон: И нечего защищать его, Присцилла! Помогла бы лучше ему, иначе нам здесь еще черт знает сколько торчать.
Вунферт заискивающе посмотрел в глаза Леди Мэри Проуз-Джексон:
- Я могу прямо сейчас отправиться в деревню и приобрести материалы для ремонта!
Джейн Джексон недовольно поморщила носик, унюхав застаревший пот, которым несло от дворфа.
Джейн Джексон: В людях нет смирения... одна гордыня, как Священная книга, маменька.
Леди Мэри Проуз-Джексон: Джейн, детка, начинает вечереть. Возьми из сундука шерстяной плащ, так и простудиться недолго.
Присцилла засуетилась, в поисках инструментов в специальном ящичке, притороченном сзади кареты
Вунферт: На то мы и люди! Мы хотим делать то, что нам хочется! Но делаем то, что должны!
Леди Мэри Проуз-Джексон снисходительно оглядела книгу в руках дочери и вздохнула.
Вунферт нахмурил брови, и погрузился в раздумья.
Джейн Джексон: Маменька, давайте я лучше дам вам свою накидку, мне не холодно. А вы можете простудиться.
Страж: Вас проводить до деревни? А то тут опасно.
Леди Мэри Проуз-Джексон: Вунферт, я вижу, ты действительно здорово перебрал. Советую придержать язык, если не хочешь получить плетей, когда вернемся домой.
Страж: Я говорю, воргены всякие дикие шатаются
Джейн Джексон: Господь защита моя и спасение мое, мастер рыцарь.
Вунферт: Прошу вас, проводите. Я не в том состоянии, чтобы плутать в этом мерзком лесу!
Леди Мэри Проуз-Джексон: Воргены?!
Страж: Я бы рекомендовал пойти всем вместе. Иначе, оставшиеся без моей защиты сильно рискуют
Леди Мэри Проуз-Джексон испуганно подошла к дочери и приобняла ее за плечи:
- Какие еще воргены?
Джейн Джексон перевела взгляд на кучера.
Страж: Дикие воргены, сударыня
Леди Мэри Проуз-Джексон: О, храни нас Свет, только этого не хватало...
Присцилла: Вот, Вунферт, держи, может это поможет поставить колесо на место? - девица подала кучеру какой-то инструмент, похожий на домкрат.
Джейн Джексон: Сэр Вунферт, но ведь там, под ящиком, кажется, были ваши инструменты. Разве нельзя ими починить наше колесо?
Вунферт рассматривает инструмент:
- Сударыня, я починю её, но нам нужна древесина!
Леди Мэри Проуз-Джексон: Шевелись побыстрее, Вунферт, ты что, оглох?
Присцилла: Если его поставить вот сюда... - продолжала хлопотать девица, подсовывая домкрат под днище кареты, - а потом вот эдак приналечь..
Леди Мэри Проуз-Джексон: Мы в лесу, олух! Лес состоит из древесины! Или ты предлагаешь мне вооружиться топором?
Джейн Джексон прыснула, представив маменьку с топором, но вовремя осеклась.
Вунферт опустил плечи:
- Я боюсь идти в лес! Вдруг ворген откусит кусок от моего мягкого тела! - кучер почти съёжился от страха.
Леди Мэри Проуз-Джексон: Мягкого, говоришь? Знала я, что прислуга у меня перекормлена...
Страж: Задницу твою ленивую он те откусит. Хе-хе-хе.
Вунферт: Наглая ложь! Вы кормите нас рыбьими головами! На них жирку не нагуляешь!
Леди Мэри Проуз-Джексон: А стоит переводить вас на хвосты, видимо.
Присцилла: А мы не пойдем в лес, мы пошлем этого самого стражника, - Присцилла указала на дворфа, - зря он, что ли, казенные харчи ест?
Джейн Джексон: Так может, мастер рыцарь проводит нашего слугу? У вас такое вооружение, и такой ... ммм … конь, на котором вы так грозно сидите.
Страж: Я рыцарь и не собираюсь выполнять мужицкую работу
Вунферт что-то бормочет под нос
Леди Мэри Проуз-Джексон: Мы опаздываем, ты не понимаешь? Опаздываем!
Присцилла тем временем продолжала суетиться вокруг домкрата, стараясь при этом не попортить свой, весьма элегантный для служанки, наряд.
Вунферт: Пожалуйста, кричите потише!
Вунферт закрывает уши руками
Присцилла: Да, Вунферт, вот смотри... Видишь? Ось треснула. Нам нужно ее замянить, и только.
Леди Мэри Проуз-Джексон удивленно перевела взгляд на дочь. Дворф?.. Надо же. Джейн Джексон вздохнула. Они лично никуда не опаздывала, готовя свою судьбу для молитвы, а не венца, как считала ее маменька.
Страж: Я бы предложил вам распрячь лошадей и поехать всем вместе в деревню.
Вунферт: И бандиты тотчас растащат припасы!
Страж: А уже из деревни ваш кучер, взяв подмогу, пришел бы сюда и все починил. Бандитов тут нет, а воргенам ваши припасы не особенно нужны. Они не вегетарианцы и питаются исключительно мясом.
Присцилла: И если бы некие дворфы не терли баклуши, а взяли бы топор и помогли дамам, принеся из леса подходящую палку.
Страж: Рыцарь, сударыня, топором машет исключительно по головам врагов. А древесину заготавливать - не мой профиль.
Леди Мэри Проуз-Джексон задумалась:
- А далеко эта ваша деревня?
Присцилла вздохнула. Похоже, ее "умных" советов никто не слушал, включая Вунферта.
Вунферт: Я не оставлю припасы, у меня там целый ящик коллекционного эля!
Джейн Джексон: Присси, давай я помогу тебе?
Вунферт скрестил руки на груди и перенёс вес тела на левую ногу
Леди Мэри Проуз-Джексон: Джейн, что ты? Ты же испачкаешься! Что скажет мадам Дабири, увидев грязные рукава своей будущей невестки?
Присцилла критически оглядела хозяйскую дочь:
- Барыня, не ваше это дело, домкратами орудовать!
Джейн Джексон возразила:
- Ну, мы все равно уже опаздываем на бал вашего дядюшки. А так, может и карету починим, если мужчины так боятся воргенов.
Джейн Джексон готовно подошла к Присцилле:
- Где тут крутить или там держать?
Присцилла: Да и толку поднимать карету, пока новую ось не принесли.
Вунферт: Без древесины я бессилен!
Леди Мэри Проуз-Джексон начинает тихонько причитать, глядя на упрямую дочь:
- Джейн, детка, побойся гнева небес!
Джейн Джексон возразила: Славны будут истинные в смирении, матушка.
Присцилла: Барыня, шли б вы лучше.. читали ваши книжки. - хмуро пробурчала служанка.
Джейн Джексон: Все равно, вы ведь нет бросите карету, ведь там все мое приданное.
Вунферт: И мой эль!
Леди Мэри Проуз-Джексон: Благороднейший род Стромгарда... Чинить карету, как какая-то оборванка... Я этого не вынесу, нет, не вынесу!..
Страж с интересом наблюдает за людишками
Джейн Джексон успокоительно положила руку на рукав леди Мэри:
- Матушка, ну что вы так убиваетесь? давайте, мы пока костер сделаем, вы согреетесь.
Присцилла: Эй-ты, борода! - Присцилла решила взять быка, точнее барана, что называется, за рога. - Чего стоишь? Аль желаешь, чтобы жалобу на тебя накатали? Коллективную! За неоказание помощи добропорядочным гражданам!
Вунферт томится в ожидании
Страж: Накатай, Хо-хо-хо.
Леди Мэри Проуз-Джексон: Заклинаю тебя подумать, что ты делаешь, Джейн. У нас целая орава бездельников просто так хозяйский хлеб кушают, бес их дери.
Джейн Джексон вздохнула сокрушенно.
Страж: Ща вообще вас брошу, будете из воргенских кишок жалобы катать
Вунферт: Сэр рыцарь, я требую эскорта до ближайшего населённого пункта!
Присцилла: Пулей из стражи вылетишь. На вольные хлеба. А там, небось, и эль не тот, да и девки любить меньше будут!
Страж: Девки меня любят не за то, что я в страже.
Вунферт ёжится от холода, потом нехотя достаёт гаечный ключ из-за пояса.
Присцилла: Будет тебе, рассказывай... На большее ты и не годен, даже ствол древесный не можешь срубить. Чай, нету силушки богатырской?
Страж: Ну так что, распрягайте коней и поехали в деревню
Леди Мэри Проуз-Джексон укоризненно покачала пальцем: Это ты из книжек своих понабралась, знаю... Не пристало дворянской девушке над церковной писаниной корпеть, как монашке какой... Вон, возьми этот роман - перевод с талассийского, потрясающе интересно.
Присцилла слегка презрительно смотрит на рыцаря.
Страж: Силушку богатырскую мою я те в таверне продемонстрирую, если ты так этого хочешь
Присцилла фыркнула:
- Еще чего! У меня и женишок имеется, - бросила мимолетный взгляд на кучера и вновь вздохнула.
Страж перехватил взгляд горничной и кивнул:
- Этот пьяница что ли твой жених?
Присцилла: И никакой он не пьяница! Просто у него... был трудный день.
Вунферт: Мне надоел ваш пустой трёп! Я один отправлю в деревню, и добуду древесину! Моя смерть будет на вашей совести!
Леди Мэри Проуз-Джексон: Катись давай.
Вунферт замер в ожидании реакции на его заявление. Джейн Джексон начинает вспыхивать. Влияние маменьки начинает пробиваться через книжную ученость. И причина тому - рыцарь, который ведет себя как хам.
Джейн Джексон: Сэр рыцарь, будьте настолько благолюбезны - покинуть наше скучное для вас общество. Или хотя бы слезть с коня, стоя перед благородными дамами.
Страж: Еще чего. Вас съедят, а я потом отвечай?
Присцилла: И мой призрак будет являться тебе по ночам! - бросила девица мстительно
Вунферт: Я уже ухожу, если вы не заметили!
Страж: Это не конь, а баран
Джейн Джексон забеспокоилась при виде уходящего в одиночестве мужчины.
Джейн Джексон: Присси... а если Вуна...
Присцилла кричит: Вунфееерт! Постой!
Страж: Зря вы его одного послали. Вдруг его съедят по дороге.
Вунферт очень доволен. Вернулся он к повозке гораздо быстрее, чем уходил.
- Да?
Присцилла разрывалась меж кучером и господами, не зная, что предпринять:
- Не ходи один! Вдруг тебя и впрямь съедят? Мое бедное сердце будет разбито навсегда!
Леди Мэри Проуз-Джексон кричит: Будь так любезен, Вунферт, шевелись еще быстрее! Мы ОПАЗДЫВАЕМ, тыквенная башка!
Страж: Коня распряги и езжай верхом. В случае чего от воргенов галопом ускачешь.
Леди Мэри Проуз-Джексон: Съедят его, велика потеря... Подумать только, застрять в такой глуши, как последние...
Вунферт: Моя дорогая, я сделаю всё, чтобы поскорее увезти тебя отсюда!
Присцилла: Я... я пойду с тобой! И если съедят, то нас обоих!
Джейн Джексон переглянулась с леди. Знала ли она о связи между кучером и ее служанкой?
Леди Мэри Проуз-Джексон: Вы что, белены объелись?
Вунферт лучезарно заулыбался:
- Как же я тебя люблю! Говорила мне маман, что ты будешь хорошей женой!
- О, Вунферт! - девица вся аж закраснелась и засмущалась.
Леди Мэри Проуз-Джексон: Присцилла, мне начинает казаться, что ты решила отказаться от всех благ положения горничной и вернуться к мытью посуды. Надеюсь, я все же ошибаюсь.
Вунферт: Кто-нибудь еще желает присоединиться?
Вунферт вглядывается в лица своих спутников
Страж: Вы не разбегайтесь. Вам надо всем вместе держаться. Иначе я не смогу вас защитить
Присцилла: Я... что? Нет, конечно, нет! Эта ужасная мыльная вода, которая разьедает руки…и отвратительные наряды.. ни за что! Но если Вунферта сьедят, то древесину он не принесет, и мы застрянем тут навсегда!
Джейн Джексон: Маменька, пусть идут. Мы сможем продержаться здесь. наверное.
Леди Мэри Проуз-Джексон: Одни? В лесу, полном воргенов, бандитов, сектантов, демонов и диких зверей?
Вунферт: А что нам остаётся?
Присцилла: Будьте же благоразумны, мадам! - Присси умоляюще посмотрела на барыню
Джейн Джексон: Идите, Присси, идите. Приведите нам помощь.
Леди Мэри Проуз-Джексон: Что скажет мадам Дабири... Поверить не могу... Благороднейшая из семей... О, за что мне такое несчастье!
Джейн Джексон повернулась к леди Проуз:
- Маменька, давайте я помогу вам залезть обратно в карету. Мы запремся изнутри и дождемся помощи.
Леди Мэри Проуз-Джексон: Да, Джейн, пожалуй, так будет безопаснее... А вы идите, но побыстрее, слышишь, Вунферт? Иначе я с тебя последнюю шкуру спущу!
Вунферт: Слушаюсь госпожа!
Вунферт заискивающе смотрит в глаза хозяйки
Присцилла: А все потому, что некий дворф считает ниже своего достоинства доставить нам древесину! - колко произнесла девица.
Джейн Джексон ехидно добавила:
- А этот ленивый страж пусть катится куда угодно. Я защищу вас, маменька.
Страж: Я, пожалуй, господ охранять останусь.
Леди Мэри Проуз-Джексон: Весьма неосмотрительно, Джейн. Это его долг - защищать таких, как мы.
Присцилла: Вунферт, давай мы возьмем лошадей.
Присцилла указала на пару гнедых, запряженных в карету.
Страж: Съедят простолюдинов - невелика потеря, бабы новых нарожают.
Джейн Джексон: Ну, конечно же, зачем куда-то ехать, если можно стоять на месте...
Леди Мэри Проуз-Джексон надменно вздернула подбородок и полезла обратно в карету. Джейн Джексон села напротив маменьки и захлопнула дверцу.
Вунферт: Конечно дорогая мы возьмём лошадей.
Присцилла: Так мы быстрее обернемся! - пояснила свои действия служанка, - Да и древесину не на себе ж тащить.
Через пару минут Вунферт провозгласил:
- Дорогая мы готовы к отправке!
Присцилла: И будет лучше, если я поеду с Вунфом. Он так переутомился, бедняжка, еще напутает чего. Ждите нас, мадам!
Вунферт: И учтите!Я пересчитал эль!
Присцилла взобралась на одну из лошадей. Страж поставил барана у двери в карету и начал охранять благородных дам
Джейн Джексон помахала слугам:
- Да, конечно.
Леди Мэри Проуз-Джексон раздраженно высунулась из окна:
- Вы что, все еще тут, олухи?
Вунферт погрозил пальцем неизвестно кому и через пару минут стук копыт двух лошадей затих вдали. Не спеша, парочка направилась прочь, к ближайшему селению. На дороге осталась карета, внутри которой разместились две дамы и дворф, который уселся на подножку, намереваясь проторчать тут не меньше дня.
Леди Мэри Проуз-Джексон вздыхает: Сил моих больше нет...
Две дамы, запершись в карете, вытащили из дорожной сумки нехитрую снедь и принялись закусывать. Леди Мэри Проуз-Джексон достала из дорожной сумки роман в дорогой вышитой обложке, но поняла, что уже слишком темно, и убирает его обратно.
А там, в дороге, Присси обуревали противоречивые чувства. С одной стороны - глаза б ее больше не видели капризную барыню и ее чудаковатую дочку. С другой - где она еще найдет такую выгодную должность?
Леди Мэри Проуз-Джексон бросает взгляд на серебряные карманные часы. Джейн Джексон покопалась под скамьей и вытащила большой пистолет, положив его в ящик дверцы.
Леди Мэри Проуз-Джексон: Пятнадцать минут... прием начинается через пятнадцать минут! Эти провинциальные пигалицы налетят на сэра Седрика как синицы на сало...
Джейн Джексон: Маменька, сэр Седрик... а ну его.
Через каких-то пару часов слуги вернулись со всем необходимым для починки кареты. Джейн Джексон первая услышала стук копыт.
Присцилла кричит: Эге-гей! Это мы!
Приближающийся к месту «крушения» Вунферт первым делом пересчитал эль.
Джейн Джексон: Маменька... вы слышите?
Леди Мэри Проуз-Джексон: Что?
Джейн Джексон охнула:
- Слышите, Присси и Вун вернулись.
Вунферт: Фуууух... Эль в порядке! Я готов приступить к ремонту миледи!
Присцилла: Так, а ну-ка взялись! - принялась командовать Присси, указывая Вунфу и рыцарю, как сподручнее взяться за ось да подвести ее под днище.
Джейн Джексон одним движением отомкнула дверцу и выпорхнула из кареты.
Вунферт плюёт на ладоши и приподнимает карету.
Леди Мэри Проуз-Джексон услтло вылезла из кареты:
- Вот поживешь с мое, Джейн, тогда поймешь. Сэр Седрик - прекрасная партия.
Присцилла: Ах, сэр Седрик! Чудная партия, просто чудная! - служанка расплылась в улыбке.
Страж отъехал в сторону и дал понять холопке, что не собирается ни за что браться
Джейн Джексон: Седрик - безнравственный тип, маменька.
Присцилла: Зато богат, как Король! И даже больше!
Присцилла говорила с неподдельным энтузиазмом.
Джейн Джексон: И все его богатство... вы знаете, как он обращается с крестьянами?
Леди Мэри Проуз-Джексон: Безнравственный? С таким-то имением, Джейн? Ты хоть знаешь, сколько у них пахотных земель?
Вунферт подкладывает под карету небольшой брусок, и начинает изучать, сломанную часть
Джейн Джексон: Присси, а давай мы тебя выдадим за Седрика? Ему будет все равно, ведь он женится на имени, а не мне.
Вунферт: Вы можете помолчать?! Голова и так раскалывается!
Присцилла: Лучшая партия для благородной особы! Вы, барыня, зря брыкаетесь, не знаете настоящей нищеты, вот и воротите нос..
Леди Мэри Проуз-Джексон проворчала:
- Возьмет ее сэр Седрик Дабири замуж, как же.
Вунферт преклоняет колени:
- Я почти закончил с починкой! Милая вытри мне пот со лба!
Джейн Джексон фыркнула и уткнулась в книгу. Присцилла откуда-то из кармана вынула кружевной вышитый платочек и принялась заботливо утирать лоб горе-мастеру, попутно тараторя.
- Мадам, этот презренный дворф не желает нам помогать и ускорить наше появление на балу! - принялась ябедничать Присси, указывая на рыцаря.
Джейн Джексон, в пространство: Горды еси и прокляты еси будут.
Страж: Я рыцарь, а не холоп вроде хахаля твоего
Леди Мэри Проуз-Джексон вздохнула.
Страж: И вообще мне с барана при патрулировании по уставу слезать не положенно
Вунферт: Сэр рыцарь, вы не стоите и пучка волос из подмышки орка!
Присцилла хлопотала вокруг кучера.
Страж: А ты вообще заткнись, алкоголик несчастный
Вунферт встал и Присцилла, набравшись духа, бросила леди Мэри:
- Барыня, не судите нас строго.. Повенчались мы давеча, в прошлый Имболк.
Леди Мэри Проуз-Джексон: Что??
Присцилла: Не хотели вамь, боялись, осерчаете вы..
Вунферт стоял, гордым и самодовольным видом заявляя, что ремонт окончен.
Леди Мэри Проуз-Джексон: Без моего благословения? В своем ли ты уме, Присцилла?
Присцилла: Ну... понимаете... - девица покраснела...
Вунферт: Я люблю свою Присси! Она мой лучистый пирожок! И вам нас не разлучить!
Присцилла: О, Вунфи!
Вунферт расставил руки, приготовившись к объятиям. Джейн Джексон почти совсем отключилась от щебетанья горничной и взрыкивания маменьки. Это был настолько привычный шум, что он не отвлекал ее от книги. Леди Мэри Проуз-Джексон не нашлась сказать ничего, кроме:
- Если вы сию секунду не почините карету, вышвырну обоих на улицу!
Присцилла: Да-да мадам, все уже готово! - в доказательство своих слов девица стукнула ногой по колесу, отчего карета слегка покачнулась.
Вунферт: Карета уже починена! Вам нужно есть больше черники госпожа! Глаза уже не те!
Леди Мэри Проуз-Джексон: Поговори у меня тут!
Вунферт: Всё-всё молчу
Леди Мэри Проуз-Джексон: Олух, седлай коней немедленно!
Леди Мэри Проуз-Джексон с такой силой распахнула дверцу кареты, что та чуть не оторвалась.
Джейн Джексон: Вунферт, больше смирения вам не повредит.
Вунферт сделал вид, что чем то занят
Вунферт: Я всё перепроверил!Мы готовы к отправке!
Присцилла споро прибрала домкрат и прочие инструменты в ящик.
Леди Мэри Проуз-Джексон: Джейн, садись быстрее!
Джейн Джексон захлопнула книжку и бросила взгляд на карету:
- Джейн Джексон: Ох, я не успела дочитать...
Присцилла: Все сделано по высшему разряду, не взирая на сего злокозненного дворфа, отказавшего нам в помощи!
Страж: Я вас охранял от врагов!
Присцилла: Ты не слишком устал, милый? Может, выпьешь капельку эля? - хлопотала Присси вокруг, как выяснилось, супруга.
Вунферта передернуло:
- Нет, дорогая! Именно из-за эля я не уследил за дорогой
Леди Мэри Проуз-Джексон: Хватит трещать, деревенщина! Запрягай!
Джейн Джексон залезла, в очередной раз, в карету и расправила платье. Кажется, его не нужно будет особо гладить в этот раз.
Присцилла: Да? От воргенов? И сколько воргенов на нас напало? Ни одного?
Страж: Естественно
Присцилла была само ехидство.
Страж: Они испугались меня и спрятались.
Присцилла презрительно рассмеялась
Джейн Джексон: Присси, залезай и поедем.
Леди Мэри Проуз-Джексон: Сколько можно? Вунферт, мое терпение почти на исходе!
Вунферт: Всё-всё отправляемся
Присцилла начала залезать в карету, при этом продолжая бурчать в адрес дворфа
Вунферт взгромоздился на место кучера и крикнул сверху:
- Госпожа вы готовы к отправке? Или еще немного хотите на нас поорать?
Присцилла бормотала упрямо:
- Тут воргенов уже с месяц не видели, с тех пор, как стражи с Тихолесья облаву провели..
Леди Мэри Проуз-Джексон вздохнула: Святой свет, нам нужна новая прислуга...
Присцилла: О нет, мадам, ни в коем случае!
Вунферт: В путь!
Леди Мэри Проуз-Джексон поджала губы и внимательно уставилась в окно кареты. На ее лице явно виднелась фраза типа «Все, конец моему терпению. Вы должны быть счастливы, что довелось вам служить в столь благородной семье».
Карета поначалу медленно, потом чуть быстрее, покатилась по дороге и путники облегченно перевели дух. Возможно, они еще успеют засветло попасть если не на бал, то хотя бы на ночлег в ближайшем городке. Где-то в лесу иногда слышался вой, от которого Вунферт испуганно озирался и погонял коней. Дорога шла дальше…