Истории о... Об отвалившемся колесе

Гильдия Отряд Золотого грифона
Александра Присцилла Фаулер
Рина Салливан
Тран "Ворчун"
Синфьотли Магнуссон

1.Барыня: - Алонзи
- Гордящаяся своим происхождением.
- Все вокруг должны подчиняться этикету.
- Первая заповедь этикета – служить господину, то есть – ей.
- Желание удачно выдать привередливую дочку замуж.

2. Дочка - Трандир
- Внешнее подчинение властной матери
- Желание уйти в монастырь, к душевному покою среди любимого чтения и молитв
- Скорбь по разбитой тайной любви, ибо ее избранник, простой работяга – исчез, боясь барыни.

3. Служанка - solaria
- Злая на весь мир, поскольку вынуждена терпеть свою работу.
- Считает что достойна большего чем роль служанки, считает что обладает хорошим вкусом, поэтому стремится показать свои «знания»
- Вторит барыне в ее планах на дочку, ибо «дочка дура, если не хочет выйти удачно замуж»
- Влюблена в кучера.

4. Кучер - Вунферт
- Философский взгляд на все окружающее
- Тайком подворовывает мелкой упряжью, поэтому боится, что его раскроют
- Мучается вчерашним похмельем
- Отлично разбирается в лошадях, однако сегодня в карете – новая запряжка и породы лошадей, норов которых ему незнаком.

5. Рыцарь - Синфъотли
Лоботряс, младший сын из семьи, который ищет себе легких подвигов
Боится опасности, но прикрывает это бравадой и хорошим рыцарским снаряжением
Обчитался рыцарских романов, поэтому говорит высокопарной речью
Ищет удобного случая разбогатеть, все равно каким способом.

* * *

Темнолесье. Тракт между Западным краем и Златоземьем. На дороге, возле странно перекосившейся кареты стоят четверо - три женщины и один мужчина. Судя по виду кареты, там какая-то поломка. Буквально через пару минут, так уж вышло, к компании подъехал дворф-дорожный страж, в полном доспехе, на верховом баране.

Страж: Что у вас случилось?

Леди Мэри Проуз-Джексон поджимает губы и нетерпеливо вздыхает.

Присцилла притворно вздыхает, периодически бросая косые взгляды в сторону кучера.

Вунферт массирует свои виски указательными пальцами, пытаясь облегчить мигрень:
- Наша карета сломалась... Видимо я плохо следил за дорогой, - Вунферт опустил взгляд

Страж: И что вы теперь собираетесь делать?

Джейн Джексон вздохнула и раскрыла томик, который до сих пор держала в руке.

Леди Мэри Проуз-Джексон скрестила руки на груди:
- Разумеется, плохо, тупица!

Вунферт покраснел: Да я перебрал с элем! Но нельзя винить человека в том, что он хотел расслабиться!

Джейн Джексон: Маменька, прошу вас, не горячитесь. Видно, богу угодно наше происшествие.

Присцилла вздохнула вновь и кинула злобный взгляд на мимо проходящего дворфа.. Ну и шел бы себе мимо, борода.

Страж: Пьянство - причина многих бед, сударь

Леди Мэри Проуз-Джексон побагровела, взгляд ее словно метал молнии:
- Да как ты смеешь? Сию секунду чини эту развалюху, деревенщина.

Вунферт: Я устал от этой рутины! Одни лошади и кареты!

Леди Мэри Проуз-Джексон: Кажется, жалование получать ты тоже устал. Даже не надейся в этом месяце получить и половину обычной суммы.

Присцилла: Пьянство тут ни при чем! - с чувством произнесла девица. Всему виной отвратительные дороги! И на что только идут налоги, не понятно!

Страж: Вы недовольны властями?

Присцилла прикусила язык. Во избежание неприятностей.

Вунферт: Нет-нет-нет! Не нужно урезать жалование!

Леди Мэри Проуз-Джексон:
И нечего защищать его, Присцилла! Помогла бы лучше ему, иначе нам здесь еще черт знает сколько торчать.

Вунферт заискивающе посмотрел в глаза Леди Мэри Проуз-Джексон:
- Я могу прямо сейчас отправиться в деревню и приобрести материалы для ремонта!

Джейн Джексон недовольно поморщила носик, унюхав застаревший пот, которым несло от дворфа.

Джейн Джексон: В людях нет смирения... одна гордыня, как Священная книга, маменька.

Леди Мэри Проуз-Джексон: Джейн, детка, начинает вечереть. Возьми из сундука шерстяной плащ, так и простудиться недолго.

Присцилла засуетилась, в поисках инструментов в специальном ящичке, притороченном сзади кареты

Вунферт: На то мы и люди! Мы хотим делать то, что нам хочется! Но делаем то, что должны!

Леди Мэри Проуз-Джексон снисходительно оглядела книгу в руках дочери и вздохнула.

Вунферт нахмурил брови, и погрузился в раздумья.

Джейн Джексон: Маменька, давайте я лучше дам вам свою накидку, мне не холодно. А вы можете простудиться.

Страж: Вас проводить до деревни? А то тут опасно.

Леди Мэри Проуз-Джексон: Вунферт, я вижу, ты действительно здорово перебрал. Советую придержать язык, если не хочешь получить плетей, когда вернемся домой.

Страж: Я говорю, воргены всякие дикие шатаются

Джейн Джексон: Господь защита моя и спасение мое, мастер рыцарь.

Вунферт: Прошу вас, проводите. Я не в том состоянии, чтобы плутать в этом мерзком лесу!

Леди Мэри Проуз-Джексон: Воргены?!

Страж: Я бы рекомендовал пойти всем вместе. Иначе, оставшиеся без моей защиты сильно рискуют

Леди Мэри Проуз-Джексон испуганно подошла к дочери и приобняла ее за плечи:
- Какие еще воргены?

Джейн Джексон перевела взгляд на кучера.

Страж: Дикие воргены, сударыня

Леди Мэри Проуз-Джексон: О, храни нас Свет, только этого не хватало...

Присцилла: Вот, Вунферт, держи, может это поможет поставить колесо на место? - девица подала кучеру какой-то инструмент, похожий на домкрат.

Джейн Джексон: Сэр Вунферт, но ведь там, под ящиком, кажется, были ваши инструменты. Разве нельзя ими починить наше колесо?

Вунферт рассматривает инструмент:
- Сударыня, я починю её, но нам нужна древесина!

Леди Мэри Проуз-Джексон: Шевелись побыстрее, Вунферт, ты что, оглох?

Присцилла: Если его поставить вот сюда... - продолжала хлопотать девица, подсовывая домкрат под днище кареты, - а потом вот эдак приналечь..

Леди Мэри Проуз-Джексон: Мы в лесу, олух! Лес состоит из древесины! Или ты предлагаешь мне вооружиться топором?

Джейн Джексон прыснула, представив маменьку с топором, но вовремя осеклась.

Вунферт опустил плечи:

- Я боюсь идти в лес! Вдруг ворген откусит кусок от моего мягкого тела! - кучер почти съёжился от страха.

Леди Мэри Проуз-Джексон: Мягкого, говоришь? Знала я, что прислуга у меня перекормлена...

Страж: Задницу твою ленивую он те откусит. Хе-хе-хе.

Вунферт: Наглая ложь! Вы кормите нас рыбьими головами! На них жирку не нагуляешь!

Леди Мэри Проуз-Джексон: А стоит переводить вас на хвосты, видимо.

Присцилла: А мы не пойдем в лес, мы пошлем этого самого стражника, - Присцилла указала на дворфа, - зря он, что ли, казенные харчи ест?

Джейн Джексон: Так может, мастер рыцарь проводит нашего слугу? У вас такое вооружение, и такой ... ммм … конь, на котором вы так грозно сидите.

Страж: Я рыцарь и не собираюсь выполнять мужицкую работу

Вунферт что-то бормочет под нос

Леди Мэри Проуз-Джексон: Мы опаздываем, ты не понимаешь? Опаздываем!

Присцилла тем временем продолжала суетиться вокруг домкрата, стараясь при этом не попортить свой, весьма элегантный для служанки, наряд.

Вунферт: Пожалуйста, кричите потише!
Вунферт закрывает уши руками

Присцилла: Да, Вунферт, вот смотри... Видишь? Ось треснула. Нам нужно ее замянить, и только.

Леди Мэри Проуз-Джексон удивленно перевела взгляд на дочь. Дворф?.. Надо же. Джейн Джексон вздохнула. Они лично никуда не опаздывала, готовя свою судьбу для молитвы, а не венца, как считала ее маменька.

Страж: Я бы предложил вам распрячь лошадей и поехать всем вместе в деревню.

Вунферт: И бандиты тотчас растащат припасы!

Страж: А уже из деревни ваш кучер, взяв подмогу, пришел бы сюда и все починил. Бандитов тут нет, а воргенам ваши припасы не особенно нужны. Они не вегетарианцы и питаются исключительно мясом.

Присцилла: И если бы некие дворфы не терли баклуши, а взяли бы топор и помогли дамам, принеся из леса подходящую палку.

Страж: Рыцарь, сударыня, топором машет исключительно по головам врагов. А древесину заготавливать - не мой профиль.

Леди Мэри Проуз-Джексон задумалась:
- А далеко эта ваша деревня?

Присцилла вздохнула. Похоже, ее "умных" советов никто не слушал, включая Вунферта.

Вунферт: Я не оставлю припасы, у меня там целый ящик коллекционного эля!

Джейн Джексон: Присси, давай я помогу тебе?

Вунферт скрестил руки на груди и перенёс вес тела на левую ногу

Леди Мэри Проуз-Джексон: Джейн, что ты? Ты же испачкаешься! Что скажет мадам Дабири, увидев грязные рукава своей будущей невестки?

Присцилла критически оглядела хозяйскую дочь:
- Барыня, не ваше это дело, домкратами орудовать!

Джейн Джексон возразила:
- Ну, мы все равно уже опаздываем на бал вашего дядюшки. А так, может и карету починим, если мужчины так боятся воргенов.

Джейн Джексон готовно подошла к Присцилле:
- Где тут крутить или там держать?

Присцилла: Да и толку поднимать карету, пока новую ось не принесли.

Вунферт: Без древесины я бессилен!

Леди Мэри Проуз-Джексон начинает тихонько причитать, глядя на упрямую дочь:

- Джейн, детка, побойся гнева небес!

Джейн Джексон возразила:
Славны будут истинные в смирении, матушка.

Присцилла: Барыня, шли б вы лучше.. читали ваши книжки. - хмуро пробурчала служанка.

Джейн Джексон: Все равно, вы ведь нет бросите карету, ведь там все мое приданное.

Вунферт: И мой эль!

Леди Мэри Проуз-Джексон: Благороднейший род Стромгарда... Чинить карету, как какая-то оборванка... Я этого не вынесу, нет, не вынесу!..

Страж с интересом наблюдает за людишками

Джейн Джексон успокоительно положила руку на рукав леди Мэри:
- Матушка, ну что вы так убиваетесь? давайте, мы пока костер сделаем, вы согреетесь.

Присцилла: Эй-ты, борода! - Присцилла решила взять быка, точнее барана, что называется, за рога. - Чего стоишь? Аль желаешь, чтобы жалобу на тебя накатали? Коллективную! За неоказание помощи добропорядочным гражданам!

Вунферт томится в ожидании

Страж: Накатай, Хо-хо-хо.

Леди Мэри Проуз-Джексон: Заклинаю тебя подумать, что ты делаешь, Джейн. У нас целая орава бездельников просто так хозяйский хлеб кушают, бес их дери.

Джейн Джексон вздохнула сокрушенно.

Страж: Ща вообще вас брошу, будете из воргенских кишок жалобы катать

Вунферт: Сэр рыцарь, я требую эскорта до ближайшего населённого пункта!

Присцилла: Пулей из стражи вылетишь. На вольные хлеба. А там, небось, и эль не тот, да и девки любить меньше будут!

Страж: Девки меня любят не за то, что я в страже.

Вунферт ёжится от холода, потом нехотя достаёт гаечный ключ из-за пояса.

Присцилла: Будет тебе, рассказывай... На большее ты и не годен, даже ствол древесный не можешь срубить. Чай, нету силушки богатырской?

Страж: Ну так что, распрягайте коней и поехали в деревню

Леди Мэри Проуз-Джексон укоризненно покачала пальцем: Это ты из книжек своих понабралась, знаю... Не пристало дворянской девушке над церковной писаниной корпеть, как монашке какой... Вон, возьми этот роман - перевод с талассийского, потрясающе интересно.

Присцилла слегка презрительно смотрит на рыцаря.

Страж: Силушку богатырскую мою я те в таверне продемонстрирую, если ты так этого хочешь

Присцилла фыркнула:

- Еще чего! У меня и женишок имеется, - бросила мимолетный взгляд на кучера и вновь вздохнула.

Страж перехватил взгляд горничной и кивнул:

- Этот пьяница что ли твой жених?

Присцилла: И никакой он не пьяница! Просто у него... был трудный день.

Вунферт: Мне надоел ваш пустой трёп! Я один отправлю в деревню, и добуду древесину! Моя смерть будет на вашей совести!

Леди Мэри Проуз-Джексон: Катись давай.

Вунферт замер в ожидании реакции на его заявление. Джейн Джексон начинает вспыхивать. Влияние маменьки начинает пробиваться через книжную ученость. И причина тому - рыцарь, который ведет себя как хам.

Джейн Джексон: Сэр рыцарь, будьте настолько благолюбезны - покинуть наше скучное для вас общество. Или хотя бы слезть с коня, стоя перед благородными дамами.

Страж: Еще чего. Вас съедят, а я потом отвечай?

Присцилла: И мой призрак будет являться тебе по ночам! - бросила девица мстительно

Вунферт: Я уже ухожу, если вы не заметили!

Страж: Это не конь, а баран

Джейн Джексон забеспокоилась при виде уходящего в одиночестве мужчины.
Джейн Джексон: Присси... а если Вуна...

Присцилла кричит: Вунфееерт! Постой!

Страж: Зря вы его одного послали. Вдруг его съедят по дороге.

Вунферт очень доволен. Вернулся он к повозке гораздо быстрее, чем уходил.
- Да?

Присцилла разрывалась меж кучером и господами, не зная, что предпринять:
- Не ходи один! Вдруг тебя и впрямь съедят? Мое бедное сердце будет разбито навсегда!

Леди Мэри Проуз-Джексон кричит
: Будь так любезен, Вунферт, шевелись еще быстрее! Мы ОПАЗДЫВАЕМ, тыквенная башка!

Страж: Коня распряги и езжай верхом. В случае чего от воргенов галопом ускачешь.
Леди Мэри Проуз-Джексон: Съедят его, велика потеря... Подумать только, застрять в такой глуши, как последние...

Вунферт: Моя дорогая, я сделаю всё, чтобы поскорее увезти тебя отсюда!

Присцилла: Я... я пойду с тобой! И если съедят, то нас обоих!

Джейн Джексон переглянулась с леди. Знала ли она о связи между кучером и ее служанкой?

Леди Мэри Проуз-Джексон: Вы что, белены объелись?

Вунферт лучезарно заулыбался:

- Как же я тебя люблю! Говорила мне маман, что ты будешь хорошей женой!

- О, Вунферт! - девица вся аж закраснелась и засмущалась.

Леди Мэри Проуз-Джексон: Присцилла, мне начинает казаться, что ты решила отказаться от всех благ положения горничной и вернуться к мытью посуды. Надеюсь, я все же ошибаюсь.

Вунферт: Кто-нибудь еще желает присоединиться?
Вунферт вглядывается в лица своих спутников

Страж: Вы не разбегайтесь. Вам надо всем вместе держаться. Иначе я не смогу вас защитить

Присцилла: Я... что? Нет, конечно, нет! Эта ужасная мыльная вода, которая разьедает руки…и отвратительные наряды.. ни за что! Но если Вунферта сьедят, то древесину он не принесет, и мы застрянем тут навсегда!

Джейн Джексон: Маменька, пусть идут. Мы сможем продержаться здесь. наверное.

Леди Мэри Проуз-Джексон: Одни? В лесу, полном воргенов, бандитов, сектантов, демонов и диких зверей?

Вунферт: А что нам остаётся?

Присцилла: Будьте же благоразумны, мадам! - Присси умоляюще посмотрела на барыню

Джейн Джексон: Идите, Присси, идите. Приведите нам помощь.


Леди Мэри Проуз-Джексон
: Что скажет мадам Дабири... Поверить не могу... Благороднейшая из семей... О, за что мне такое несчастье!

Джейн Джексон повернулась к леди Проуз:
- Маменька, давайте я помогу вам залезть обратно в карету. Мы запремся изнутри и дождемся помощи.

Леди Мэри Проуз-Джексон: Да, Джейн, пожалуй, так будет безопаснее... А вы идите, но побыстрее, слышишь, Вунферт? Иначе я с тебя последнюю шкуру спущу!

Вунферт: Слушаюсь госпожа!
Вунферт заискивающе смотрит в глаза хозяйки

Присцилла: А все потому, что некий дворф считает ниже своего достоинства доставить нам древесину! - колко произнесла девица.

Джейн Джексон ехидно добавила:
- А этот ленивый страж пусть катится куда угодно. Я защищу вас, маменька.

Страж: Я, пожалуй, господ охранять останусь.

Леди Мэри Проуз-Джексон: Весьма неосмотрительно, Джейн. Это его долг - защищать таких, как мы.

Присцилла: Вунферт, давай мы возьмем лошадей.
Присцилла указала на пару гнедых, запряженных в карету.

Страж: Съедят простолюдинов - невелика потеря, бабы новых нарожают.

Джейн Джексон: Ну, конечно же, зачем куда-то ехать, если можно стоять на месте...

Леди Мэри Проуз-Джексон надменно вздернула подбородок и полезла обратно в карету. Джейн Джексон села напротив маменьки и захлопнула дверцу.

Вунферт: Конечно дорогая мы возьмём лошадей.

Присцилла: Так мы быстрее обернемся! - пояснила свои действия служанка, - Да и древесину не на себе ж тащить.

Через пару минут Вунферт провозгласил:
- Дорогая мы готовы к отправке!

Присцилла: И будет лучше, если я поеду с Вунфом. Он так переутомился, бедняжка, еще напутает чего. Ждите нас, мадам!

Вунферт: И учтите!Я пересчитал эль!

Присцилла взобралась на одну из лошадей. Страж поставил барана у двери в карету и начал охранять благородных дам

Джейн Джексон помахала слугам:

- Да, конечно.

Леди Мэри Проуз-Джексон раздраженно высунулась из окна:
- Вы что, все еще тут, олухи?

Вунферт погрозил пальцем неизвестно кому и через пару минут стук копыт двух лошадей затих вдали. Не спеша, парочка направилась прочь, к ближайшему селению. На дороге осталась карета, внутри которой разместились две дамы и дворф, который уселся на подножку, намереваясь проторчать тут не меньше дня.

Леди Мэри Проуз-Джексон вздыхает: Сил моих больше нет...

Две дамы, запершись в карете, вытащили из дорожной сумки нехитрую снедь и принялись закусывать. Леди Мэри Проуз-Джексон достала из дорожной сумки роман в дорогой вышитой обложке, но поняла, что уже слишком темно, и убирает его обратно.

А там, в дороге, Присси обуревали противоречивые чувства. С одной стороны - глаза б ее больше не видели капризную барыню и ее чудаковатую дочку. С другой - где она еще найдет такую выгодную должность?
Леди Мэри Проуз-Джексон бросает взгляд на серебряные карманные часы. Джейн Джексон покопалась под скамьей и вытащила большой пистолет, положив его в ящик дверцы.

Леди Мэри Проуз-Джексон: Пятнадцать минут... прием начинается через пятнадцать минут! Эти провинциальные пигалицы налетят на сэра Седрика как синицы на сало...

Джейн Джексон: Маменька, сэр Седрик... а ну его.

Через каких-то пару часов слуги вернулись со всем необходимым для починки кареты. Джейн Джексон первая услышала стук копыт.

Присцилла кричит: Эге-гей! Это мы!

Приближающийся к месту «крушения» Вунферт первым делом пересчитал эль.

Джейн Джексон: Маменька... вы слышите?

Леди Мэри Проуз-Джексон: Что?

Джейн Джексон охнула:
- Слышите, Присси и Вун вернулись.

Вунферт: Фуууух... Эль в порядке! Я готов приступить к ремонту миледи!

Присцилла: Так, а ну-ка взялись! - принялась командовать Присси, указывая Вунфу и рыцарю, как сподручнее взяться за ось да подвести ее под днище.

Джейн Джексон одним движением отомкнула дверцу и выпорхнула из кареты.

Вунферт плюёт на ладоши и приподнимает карету.

Леди Мэри Проуз-Джексон услтло вылезла из кареты:

- Вот поживешь с мое, Джейн, тогда поймешь. Сэр Седрик - прекрасная партия.

Присцилла: Ах, сэр Седрик! Чудная партия, просто чудная! - служанка расплылась в улыбке.

Страж отъехал в сторону и дал понять холопке, что не собирается ни за что браться

Джейн Джексон
: Седрик - безнравственный тип, маменька.

Присцилла: Зато богат, как Король! И даже больше!
Присцилла говорила с неподдельным энтузиазмом.

Джейн Джексон: И все его богатство... вы знаете, как он обращается с крестьянами?

Леди Мэри Проуз-Джексон: Безнравственный? С таким-то имением, Джейн? Ты хоть знаешь, сколько у них пахотных земель?

Вунферт подкладывает под карету небольшой брусок, и начинает изучать, сломанную часть

Джейн Джексон: Присси, а давай мы тебя выдадим за Седрика? Ему будет все равно, ведь он женится на имени, а не мне.

Вунферт: Вы можете помолчать?! Голова и так раскалывается!

Присцилла: Лучшая партия для благородной особы! Вы, барыня, зря брыкаетесь, не знаете настоящей нищеты, вот и воротите нос..

Леди Мэри Проуз-Джексон проворчала:
- Возьмет ее сэр Седрик Дабири замуж, как же.

Вунферт преклоняет колени:
- Я почти закончил с починкой! Милая вытри мне пот со лба!

Джейн Джексон фыркнула и уткнулась в книгу. Присцилла откуда-то из кармана вынула кружевной вышитый платочек и принялась заботливо утирать лоб горе-мастеру, попутно тараторя.
- Мадам, этот презренный дворф не желает нам помогать и ускорить наше появление на балу! - принялась ябедничать Присси, указывая на рыцаря.

Джейн Джексон, в пространство: Горды еси и прокляты еси будут.

Страж: Я рыцарь, а не холоп вроде хахаля твоего

Леди Мэри Проуз-Джексон вздохнула.

Страж: И вообще мне с барана при патрулировании по уставу слезать не положенно

Вунферт: Сэр рыцарь, вы не стоите и пучка волос из подмышки орка!

Присцилла хлопотала вокруг кучера.

Страж: А ты вообще заткнись, алкоголик несчастный

Вунферт встал и Присцилла, набравшись духа, бросила леди Мэри:
- Барыня, не судите нас строго.. Повенчались мы давеча, в прошлый Имболк.

Леди Мэри Проуз-Джексон: Что??

Присцилла: Не хотели вамь, боялись, осерчаете вы..

Вунферт стоял, гордым и самодовольным видом заявляя, что ремонт окончен.

Леди Мэри Проуз-Джексон: Без моего благословения? В своем ли ты уме, Присцилла?

Присцилла: Ну... понимаете... - девица покраснела...

Вунферт: Я люблю свою Присси! Она мой лучистый пирожок! И вам нас не разлучить!

Присцилла: О, Вунфи!

Вунферт расставил руки, приготовившись к объятиям. Джейн Джексон почти совсем отключилась от щебетанья горничной и взрыкивания маменьки. Это был настолько привычный шум, что он не отвлекал ее от книги. Леди Мэри Проуз-Джексон не нашлась сказать ничего, кроме:
- Если вы сию секунду не почините карету, вышвырну обоих на улицу!

Присцилла: Да-да мадам, все уже готово! - в доказательство своих слов девица стукнула ногой по колесу, отчего карета слегка покачнулась.

Вунферт: Карета уже починена! Вам нужно есть больше черники госпожа! Глаза уже не те!

Леди Мэри Проуз-Джексон: Поговори у меня тут!

Вунферт: Всё-всё молчу

Леди Мэри Проуз-Джексон: Олух, седлай коней немедленно!
Леди Мэри Проуз-Джексон с такой силой распахнула дверцу кареты, что та чуть не оторвалась.

Джейн Джексон: Вунферт, больше смирения вам не повредит.

Вунферт сделал вид, что чем то занят

Вунферт: Я всё перепроверил!Мы готовы к отправке!

Присцилла споро прибрала домкрат и прочие инструменты в ящик.

Леди Мэри Проуз-Джексон: Джейн, садись быстрее!

Джейн Джексон захлопнула книжку и бросила взгляд на карету:
- Джейн Джексон: Ох, я не успела дочитать...

Присцилла: Все сделано по высшему разряду, не взирая на сего злокозненного дворфа, отказавшего нам в помощи!

Страж: Я вас охранял от врагов!

Присцилла: Ты не слишком устал, милый? Может, выпьешь капельку эля? - хлопотала Присси вокруг, как выяснилось, супруга.

Вунферта передернуло:

- Нет, дорогая! Именно из-за эля я не уследил за дорогой

Леди Мэри Проуз-Джексон: Хватит трещать, деревенщина! Запрягай!

Джейн Джексон залезла, в очередной раз, в карету и расправила платье. Кажется, его не нужно будет особо гладить в этот раз.

Присцилла: Да? От воргенов? И сколько воргенов на нас напало? Ни одного?

Страж: Естественно

Присцилла была само ехидство.

Страж: Они испугались меня и спрятались.

Присцилла презрительно рассмеялась

Джейн Джексон: Присси, залезай и поедем.

Леди Мэри Проуз-Джексон: Сколько можно? Вунферт, мое терпение почти на исходе!

Вунферт: Всё-всё отправляемся

Присцилла начала залезать в карету, при этом продолжая бурчать в адрес дворфа

Вунферт взгромоздился на место кучера и крикнул сверху:
- Госпожа вы готовы к отправке? Или еще немного хотите на нас поорать?

Присцилла бормотала упрямо:
- Тут воргенов уже с месяц не видели, с тех пор, как стражи с Тихолесья облаву провели..

Леди Мэри Проуз-Джексон вздохнула: Святой свет, нам нужна новая прислуга...

Присцилла: О нет, мадам, ни в коем случае!

Вунферт: В путь!

Леди Мэри Проуз-Джексон поджала губы и внимательно уставилась в окно кареты. На ее лице явно виднелась фраза типа «Все, конец моему терпению. Вы должны быть счастливы, что довелось вам служить в столь благородной семье».

Карета поначалу медленно, потом чуть быстрее, покатилась по дороге и путники облегченно перевели дух. Возможно, они еще успеют засветло попасть если не на бал, то хотя бы на ночлег в ближайшем городке. Где-то в лесу иногда слышался вой, от которого Вунферт испуганно озирался и погонял коней. Дорога шла дальше…

ID: 12658 | Автор: Trandir
Изменено: 1 марта 2013 — 23:59