Человек, который приходит без предупреждения

Нил Мюррей
Беноайт
Граф Драйлин Крайтен
Графиня Лориенн Крайтен

Драйлин медленно вошел в Зал.
Драйлин: Можешь быть свободным, дружочек, - он отпустил пажа.
Алексэндр дернулся на звук знакомого голоса.
Алексэндр: Милорд.
Драйлин: Вы что-то хотели, Тейн? - он положил ладони на спинку стула, где сидела супруга.
Алексэндр: Нет, милорд. Я просто поздоровался.
Лориенн: О, мой дорогой, ты уже завершил свои дела? Как ты находишь мое новое платье? Модистка не испортила и штуки ткани, но цену заломила неимоверную.
Лориенн встала с кресла и показалась супругу в полный рост.
Драйлин: Твоё платье выше всяких похвал, - похвалил он. - Впрочем, тебе любой костюм к лицу.
Драйлин решил ничего не говорить о делах. Пока не говорить.
Лориенн: Как идет подготовка к Святочному приему? Может быть, мне стоит заняться рассылкой приглашений особенно важным персонам?
Драйлин: Меня не ставили в известность. Уверен, с рассылкой прекрасно справится лорд-церемониймейстер и его штат, - он удивился. - Не понимаю, зачем подменять кого-то?
Лориенн: О... прости. Видимо, сказывается мое не столь близкое ко двору прошлое.
Драйлин: Алек, вы давно бродили по городу? Все спокойно?
Алексэндр: Насколько может быть, милорд. Однако людей все равно понемногу заражает паника. На рынке было не протолкнутся - кто может, делает запасы.
Драйлин кротко кивнул.
В Залу вошел служка и известил Крайтена о том, что графиня Бланш просит аудиенции.
Драйлин: А вы, моя милая? - какой-то он сегодня слишком официальны. - Алек, проводите Её Сиятельство в зал. Леди Бланш, - добавил он на случай, если гвардеец не понял.
Алексэндр: Будет исполнено, милорд.
Драйлин: Вашу модистку необходимо судить, - он слегка наклонился над супругой, - она задумала лишить вашего супруга рассудка.
Алексэндр: - Лорд-прокурор, Леди Бланш прибыла.
Беноайт изящно кланяется.
Драйлин почтительно склонил голову.
Драйлин: Моя дорогая леди, - он указал на стул, - прошу вас. Зачем же стоять?
Беноайт молча рассматривает залу, которую видит впервые.
Беноайт: Благодарю вас. Здравствуйте, леди Крайтен.
Драйлин: У вас такое же лирическое настроение, как и у моей супруги? Из неё сегодня невозможно вытянуть даже пары слов. Хотя, быть может, вам-таки удастся её разговорить.
Беноайт заглянула в глаза хозяйке дома и усмехнулась.
Лориенн: О, леди Бланш! Добрый вечер. Вы неотразимы!
Беноайт: Спасибо за добрые слова. Позвольте осведомиться о вашем здоровье.
Драйлин вежливо улыбнулся, позволяя ответить супруге.
Лориенн: Как всегда, прекрасно, а ваше?
Беноайт: Тоже хорошо.
Драйлин жестом подозвал Алека подойти ближе.
Беноайт довольно улыбнулась.
Драйлин: Присоединюсь к мнению супруги, Ваше Сиятельство выглядит неотразимо.
Лориенн положила подбородок на сплетенные в замок пальцы.
Алексэндр подошел и встал сбоку от графа.
Лориенн: Леди Бланш, не угодно ли вам попробовать свежий салат из яблок нового сезона. Сегодня мастера закусок превзошли себя. Новый урожай белого налива просто великолепен. Очень освежает!
В Залу просителей тихо вошёл один из слуг Крепости. Он замер в почтительном ожидании пока августейшие обратят внимание на него внимание.
Драйлин: Алек, - тихо заговорил граф. - скажите, как давно гвардеец Хельс выходил на связь?
Беноайт: От подобного предложения отказаться невозможно, леди Крайтен.
Драйлин оглянулся на прислугу.
Драйлин: Чего вам, дружочек?
Алексэндр: Последнее сообщение было получено несколько дней назад, милорд, - сморщил лоб, пытаясь это вспомнить Алек, - учитывая расстояние может быть неделю с лишним.
Лориенн дала знак слугам, те спешно организовали свежий столовый прибор, и вскоре перед леди Бланш уже красовалась серебряная салатница, полная ароматного лакомства.
Слуга: Ваше Благородие, - начал слуга, - некто... мм.. Мюррей требует аудиенции. Говорит, старый друг. - Слуга невольно попятился, опасаясь гнева графа.
Драйлин: И что же пишет господин Хельс, - Крайтен снова одарил слугу вниманием. - Скорее просите его, душенька.
Слуга поспешно удалился. С удивлённым, нужно заметить, выражением лица.
Алексэндр: Да, то же самое. Миссия проходит спокойно.
Буквально спустя полминуты он вернулся. Следом за ним шёл Нил Мюррей с недовольным лицом.
Драйлин расплылся в широченной улыбке, завидев старого друга.
Драйлин: Своим появлением, Нил, вы принесли Свет всем нам, - заворковал Крайтен. - Однако, друг, почему вы так угрюмы?
Мюррэй: Прекрасный вечер, Граф, правда? - произнёс Нил, улыбаясь в ответ. Слугу он быстро обогнал, подходя к Крайтену.
Алексэндр состроил ледяную физиономия и снова начал изображать шкаф.
Мюррэй: О, вы же знаете, - Нил зыркнул на служку, полуобернувшись, - меня никогда просто так не пропускают к Вам.
Беноайт, которая уж было приготовилась начать трапезу, заметила гостя и тоже встала.
Лориенн: Милый, представишь леди своего друга? - подала голос графиня.
Драйлин: Прекрасный, - согласился Крайтен. - Однако, необходимо соблюсти ритуал: я хочу представить Их Сиятельствам графине Лориенн Крайтен и графине Беноайт Бланш лучшего из бардов Восточных королевств, Нилла Мюррея!
Мюррэй: Это великая честь, леди. - Нил поклонился графине. - Но не слушайте графа - отнюдь не лучшего. Одного из.
Лориенн: Весьма приятное знакомство, господин Мюррей, - леди Крайтен изобразила нечто вроде книксена и позволила себе легкую улыбку.
Драйлин: Верно, не лучшего - самого лучшего.
Беноайт: Здравствуйте. - Беноайт была как всегда лаконична, изящно кланяясь.
Мюррэй поклонился и второй даме в Зале. - Доброго здравия, леди.
Драйлин: Ну что же вы стоите, Нил, пожалуйте за наш стол. Благородного рыцаря Алека Тейна вы, должно быть, знаете, - он посмотрел на Алека, - честней и преданней юноши нет на всем Азероте.
Лориенн усмехнулась:
Лориенн: Молчаливее, пожалуй, тоже.
Алексэндр: Рад встречи, - кивнул Алек.
Мюррэй: Возможно, - склонил Мюррей голову набок, - я что-то слышал. Нужно подумать. Взаимно, друг мой, взаимно.
Лориенн: Он составит вам отличную компанию, господин Мюррей. Вы будете петь, а он танцевать. Во всяком случае, это он умеет наверняка.
Драйлин: Нил, - граф улыбнулся, - поспешите скорее к столу, не могу дождаться ваших историй. В каких краях вы были на сей раз?
Мюррэй медленно прошёл к столу. Садиться, однако, не спешил. - Знаете, я расскажу это вам... тет-а-тет. Если позволите.
Драйлин кротко кивнул.
Беноайт вспомнила, что её ждёт трапеза и вернулась на своё место.
Мюррэй: На самом деле, я пришёл узнать как ваше здоровье, Граф. Слухи разные ходят.
Драйлин: Желаете вина или чего покрепче? - он хитро посмотрел на барда.
Лориенн: Милый, - взгляд леди Крайтен, устремленный на супруга был весьма красноречив.
Алексэндр слегка отошел, чтобы не мешать графу и его знакомому.
Драйлин: Здоровье? - Крайтен был удивлен . - Прекрасно, все очень хорошо.
Мюррэй: Чего покрепче, Граф, я пью в других местах, вы же знаете. А вот от вина не отказался бы.
Лориенн: В свете вчерашних бесед, мне кажется, что ты предпочел бы, к примеру, грейпфрутовый свежевыжатый сок. Не так ли?
Лориенн улыбнулась супругу особенно очаровательно.
Драйлин недовольно поджал губы, помня о договоре с супругой. Однако, Крайтен сам откупорил бутылочку красного вина и лично разлил его по трем бокалам, сам в это время вдоволь насладившись хотя бы запахом.
Мюррэй: Очень, между прочим, полезный. Полезнее, чем вы можете предполагать, леди. - Нил улыбался.
Беноайт сняла перчатки и заткнула их за пояс.
Драйлин: Супруга запрещает мне пить. Ну что же вы стоите, Нил?
Лориенн: Я слышала, он весьма и весьма сказывается на... мужской силе, - едва слышно прошептала леди Крайтен леди Беноайт, чуть-чуть покраснев.
Лориенн заговорщически подмигнула леди Бланш.
Мюррэй: У вас прекрасная супруга, раз запрещает. - Нил хмыкнул. - О, не могу сесть, пока вы стоите, Ваше Сиятельство.
Беноайт чуть не поперхнулась.
Драйлин направился за стол.
Лориенн: Супруга прекрасна дозволениями, а не запретами, господин Мюррей. Но я благодарна за комплимент. А вы женаты?
Драйлин: Не знал, что вы так чтите протокол...
Следом за Графом присел и Нил. Посадка у него, конечно, была не самая аристократичная, что присутствующим доводилось видеть.
Лориенн слыла неостановимой болтуньей. И уж если вы попались на крючок ее красноречия...
Драйлин наполнил свой бокал простой водой. А что делать?
Драйлин: Алек, выпейте и вы... за меня.
Мюррэй: Я? Упаси Свет, миледи. Знаете, однажды я сбежал прямо из-под венца. Это было... да, это было в Приозерье. Ну, Красногорье, знаете.
Лориенн увидев, что в бокале супруга вода, а не то, чего бы ей желалось, мгновенно указала слугам одними глазами на оплошность.
Драйлин: Я, пожалуй, выпью воды, а не крови погибших растений, - все его суеверия.
Тут же бокал с водой был заменен на бокал грейпфрутового сока. Расторопная прислуга - значит, государство еще стоит.
Алексэндр: Алек почти с ужасом уставился на бутыль с вином: - Нет, нет, спасибо, милорд, но нет. Мне… мне вообще пить нельзя.
Беноайт пожала плечами.
Драйлин: Выпейте, - недовольно заскрипел он. - И скривитесь, а я - посмотрю.
Беноайт: А я выпью.
Мюррэй: Кровь погибших растений, - Нил скривился, - это немного другое, друг мой.
Слуга в замешательстве застыл на месте. Кого же слушать: леди или лорда?
Драйлин таки поднял бокал с соком, а куда деваться...
Драйлин: За прекрасных дам и верных друзей, - он произнес тост.
Ужас отразился в глазах подавальщика. Ей-ей не сносить ему головы, если лорду Крайтену придется не по вкусу питье...
Алексэндр попытался бочком сместится подальше от стола, чтобы избежать перспективы распития вина в компании.. столь благородных лиц.
Мюррэй опустил голову, чтобы никто не видел его смеющихся глаз. Надо же - Крайтен под каблуком. После поднял бокал. - Хорошие слова, Граф.
Беноайт молча подняла бокал.
Драйлин выпил немного сока.
Драйлин: Ничего противней не пил, - скривился он. - Моча старой овцы вкуснее, это точно...
Беноайт покачала головой.
Мюррэй поперхнулся воздухом и поставил бокал.
Лориенн: О, Свет всемогущий! Что вы уставились, как баран на новые ворота, принесите же графу воды! - чуть повысила графиня голос. Слуга испарился.
Мюррэй: Не знал, что в подобном обществе принято обсуждать столь... специфичные напитки. - Нил сложил руки на груди.
Драйлин: Милая, оставьте слуг, прошу вас, - взмолился Крайтен. - Лучше расскажите леди Бланш о своей модистке.
Беноайт: А мы и не обсуждаем.
Беноайт: О...
Мгновением позже графу Крайтену принесли графин, и бокал, полные хрустальной свежей воды.
Драйлин: Мы пьем, - шутканул аристократ.
Беноайт: Это хорошая идея.
Лориенн: Модистка? Сущая грабительница! Но руки золотые, необходимо признать.
Мюррэй ухмыльнулся и сделал небольшой глоток из бокала.
Драйлин: Знаете, леди Бланш, ведь я - человек очень бедный, но на платье для супруги готов отдать последнее жалование. Так оно и выходит.
Лориенн: Платья, которые она шьет отлично подчеркивают достоинства и скрывают недостатки. Ах, милый, ты такой щедрый! Щедрость - это одно из качеств людей голубой крови. Нищие голодранцы ведь не могут быть щедрыми, верно?
Мюррэй молча слушал, глядя над головой леди Бланш.
Драйлин: Скоро с твоими платьями мы станем нищими голодранцами.
Беноайт кашлянула.
Мюррэй скривился, едва заметно покосившись на супругу Графа. Но нашёл в себе силы промолчать.
Беноайт: Я предпочитаю относиться к этому как к инвестициям.
Алексэндр оглядывался на вход в залу и наделся на чудо. Орду орков, например.
Драйлин: О, желаете купить пару платьев? - его глаза загорелись.
Лориенн: Милый, мы продадим их втрое дороже, если люди узнают, что я их носила. А за комплекты нижнего белья... можно будет купить флот и армию для Штормграда.
Беноайт с трудом сохранила каменное лицо.
Драйлин залился краской. На безумно бледном лице аристократа появились свекольные пятна. Особенно полыхали щеки.
Беноайт: Всё возможно, граф...
Драйлин: Это - плохая идея, - комкая слова, выдавил из себя супруг. - Продавать платья или... вы поняли.
Драйлин закрыл глаза и залпом выпил стакан воды, представляя, что это - крепкий бренди.
Лориенн: Что же, тогда тебе следует позаботиться о том, чтобы мы не стали нищими голодранцами, дорогой!
Нил сделал ещё один небольшой глоток вина.
Драйлин обреченно кивнул:
Драйлин: Ограблю казну, а затем сам себя осужу. Все для вас, миледи.
Лориенн: Я обожаю твое благородство, дорогой! Вот во что я влюбилась!
Беноайт: Одно удовольствие наблюдать за столь дружным семейством, господа.
Драйлин: Леди Бланш, - он попытался перевести тему, снова наполняя фужеры двух леди и Нила вином, - как погода в Кул-Тирасе?
Мюррэй убрал за ухо локон волос, выбившийся из хвоста. - Вы совершенно правы, леди.
Беноайт: Холодно и мокро.
Алексэндр "К оркам можно с десяток демонов. Быстрая, почти безболезненная смерть", - размышлял Алек, старясь и вслушиваться, чтобы не пропустить что-то важное, и не слушать вообще.
Беноайт: Сегодня, вчера и всегда.
Драйлин: Действительно? Как странно, а у нас всегда тепло и солнечно. Солнце не садится над этой благословенной землей.
Драйлин жестом подозвал к себе Алека.
Лориенн наконец-то смолкла и занялась второй порцией салата. Она обладала отличной фигурой, так что могла позволить себе съесть еще десяток порций без вреда для упомянутой фигуры.
Беноайт: А вы Нил, бывали в Кул-Тирасе?
Алексэндр молча подошел к графу.
Драйлин: Алек, прошу вас, дайте мне своё ухо, вы кое-что должны передать генералу.
Алексэндр обреченно наклонился к графу.
Мюррэй: Доводилось однажды, - кивнул бард. - К сожалению, тогда я не успел оценить красоты этой земли.
Драйлин: Вы должны, - он едва слышно шевелил губами, - немедленно направиться на кухню и заварить мне чай. Это особый сорт чая: в чашку (она должна быть как можно больше) наливается темный бренди. Несите этот чай сюда. И передайте генералу, что я буквально через 20 минут явлюсь к нему на совещание, - громче добивал он. - Скорее выполняйте. Скорее!
Мюррэй: Зато подхватил простуду. Не поверите, неделю потом в открытом море заражал команду.
Беноайт понимающе улыбнулась.
Беноайт: Знакомая история. Знакомая до боли, это отнюдь не образно...
Драйлин улыбнулся леди Крайтен. Если супруга о чем-то не знает - ей это не повредит.
Мюррэй: Коренным жителям, полагаю, это всё не так страшно, как мне, уроженцу юга. Или не юга. Но не так страшно в любом случае.
Беноайт: В первый раз страшно всем.
Драйлин: Леди Бланш, порой мне кажется, что Нил уже трижды объездил весь Азерот, сколько всего он видел и знает.
Мюррэй: На трижды не потяну, к сожалению.
Драйлин: Вы ещё храните проклятую золотую монету? - его глаза снова загорелись, до того он любил бардовские байки.
Мюррэй: О, вы помните об этой истории. Храню. Только не проклята она уже.
Драйлин: Разумеется, я неоднократно рассказывал её своим племянникам.
Мюррэй: И как, нравится им? - улыбнулся Нил, доставая из одного из многочисленных карманов жилета... монету. Это была большая монета, больше тех, что чеканят теперь. Чистое золото, что было ясно с первого взгляда.
Драйлин: О, да! Они в восторге, - граф тоже был в восторге от этой монеты, как и от истории.
Мюррэй протянул монету графу.
Алексэндр: Ваш чай, милорд, - сказал Алек, подавая графу здоровенную кружку с горячим напитком.
Драйлин взял в монету в руки и тщательно рассмотрел, вернул её владельцу.
Драйлин: О! - он довольно принял чашку из рук гвардейца и выпил её залпом. Лицо его в этот момент было подобно лику души, попавшей в Обитель Света. - Прямо жар.
Беноайт склонила голову на бок.
Мюррэй положил монету на стол. Вдруг кто-то ещё захочет посмотреть.
Драйлин: Представляете, леди Бланш, Нил на пару с пиратом плыл под водой, чтобы победить злых пиратов. А тот пират - хороший, у нас парочка таких даже были возведены в рыцарское достоинство.
Беноайт: Хороший пират это весьма и весьма необычно.
Драйлин посмотрел на дно пустой чайной чашки и довольно выдохнул.
Лориенн: Мне показалось, я чувствую аромат даларанского бренди? - встрепенулась леди Крайтен, очнувшись от своих мыслей.
Беноайт: Возможно это нас посетили дух пиратства.
Алексэндр: Миледи, это особая заварка. Нынче очень в моде, - поспешил вмешаться Тейн.
Драйлин: Если не верите мне - спросите у господина Мюррея, - он осекся. - Откуда? Уж коли даже я его чувствую, хотя с радостью пошел бы лишь за одним запахом.
Крайтен мигом наполнил чайную чашку водой и выпил её, чтобы убить запах и вымыть чашку.
Лориенн: Возможно, кто-то из прислуги тайком хлебнул лишнего... Или мне уже чудится?
Беноайт нахмурилась.
Мюррэй: Под водой, граф, я не плавал, а скорее тонул, - снисходительно улыбнулся Нил. - А пират... ну, я не сказал бы, что он прямо уж "хороший".
Драйлин многократно закивал, непонятно, правда, кому, и интересом посмотрел на барда.
Лориенн заметила на столе блестящий кругляш монеты и осторожно, одним пальчиком, подкатила ее поближе и принялась разглядывать.
Драйлин: Леди Бланш, а вы когда-нибудь плавали с пиратами?
Алексэндр: Милорд, вам уже пора на совещание с генералом Стефордом. Он просил передать, что оно очень срочное.
Беноайт: Хм... со мной действительно произошла одна "пиратская" история.
Лориенн: На совещание с двумя бочонками бренди? - поддела мужа леди Крайтен.
Мюррэй: Действительно? Было бы очень и очень интересно послушать, если бы вы рассказали...
Драйлин: А, - он взглянул на гвардейца. - Да-да, у нас все - срочное. Прошу меня простить. Алек не даст вам скучать, садитесь Алек... - он заскрипел зубами. - На совещание к генералу!! Там все - очень честные, и не пьют! Совсем! Никогда! Не пьют!
Драйлин пулей вылетел из Залы.
Мюррэй опустил голову и прикрыл рот ладонью. Ну, чтобы не расхохотаться.
Беноайт фыркнула.
Алексэндр молча посмотрел на кресло. После чего также молча аккуратно сел.
Беноайт: Замораживают и грызут бренди. А что, интересно было бы попробовать.
Мюррэй: Не тот эффект. Может быть, и впрямь не пьют... - Он усмехнулся, взглянув на выход.
Беноайт: Не знаю, какой из меня получится рассказчик...
Лориенн: Внутривенное вливание?
Беноайт: А?
Лориенн задумчиво посмотрела вслед супругу.
Лориенн: О, простите, продолжайте, господа! Я тоже хочу послушать, с удовольствием!
Мюррэй: А что, это мысль, леди. - Нил приподнял левую бровь. - Возможно, возможно. Вам следует как-нибудь проверить наличие медиков на рабочих местах во время совещаний.
Беноайт собрала руки домиком.
Мюррэй: Леди, главное - начать, поверьте мне. - Это было обращено к Бланш.
Алексэндр положил руки на колени и попытался слиться с сидением.
Беноайт старается сосредоточиться.
Беноайт: Так случилось, что мне пришлось охотиться за сокровищами. Сама бы я на такое дело, конечно, не решилась.
Мюррэй кивнул. Ожидаемо.
Беноайт: Поручение пришло с самого верху. Причём ,насколько я поняла тогда, моему брату. Но тот не пожелал ничего делать. Почти невероятная история.
Беноайт мрачно откинулась на спинку стула.
Мюррэй подался вперёд и поставил локти на стол. Ладони же сложил замком и положил на них голову.
Лориенн неспешно доела салат и подвинула монету обратно господину Мюррею.
Мюррэй слушал с неподдельным интересом в глазах. - Продолжайте, пожалуйста.
Беноайт: Причём, я так и не поняла почему. Такие авантюры были вполне в его духе. Я решила, что сама всё сделаю.
Беноайт сделала глоток.
Беноайт: Дура была. Я забрала один из "его" кораблей. Собственно, в самом начале я допустила существенную ошибку. Ни в коем случае не следует командовать непроверенными людьми.
Мюррэй коротко кивнул. - Резонно.
Лориенн устало моргает, вздрагивает, понимая, что под убаюкивающий голос леди Бланш едва не уснула.
Лориенн: О, господа, боюсь, общество спящей леди будет для вас утомительным. Прошу меня простить, но я оставлю вас. Господин Тейн, будьте добры, проводите меня в мои покои.
Мюррэй: Какая жалость, леди. Что ж, я надеюсь, мы встретимся ещё раз, когда я вновь буду у Графа.
Алексэндр: Конечно, миледи, - Алек поднялся, - до свидания, Леди Бланш, мистер Мюррэй.
Лориенн: Была рада видеть вас, господа. Надеюсь, господин Мюррей порадует нас еще своим визитом, и не откажется спеть. Леди Бланш, я обязательно узнаю
Лориенн: окончание вашей истории.
Беноайт: До свидания, леди Крайтен.
Мюррэй: До встречи, Алек. О, не откажусь, не сомневайтесь.
Лориенн: Будьте благословенны, гсопода, дивной ночи!
Лориенн изящно кланяется.
Мюррэй поднялся и поклонился леди Крайтен. Нил не спешил, однако, садиться.
Беноайт: Мда...
Мюррэй: Прошу простить, леди, но я не уверен, что мне будет правильно находиться здесь без тех, у кого на приёме я был... - Нил виновато улыбнулся.
Беноайт усмехнулась.
Беноайт: Всё верно. На самом деле, и мне следовало об этом подумать.
Мюррэй поклонился леди Бланш. - Надеюсь, леди, я всё же услышу эту историю в другой раз.
Беноайт надела перчатки.
Мюррэй: И, если пожелаете, расскажу об этих монетах. - Нил, опомнившись в последний момент, забрал со стола монету Вирая.
Беноайт: Это достаточно длинная история. Такую лучше вообще с утра рассказывать.
Мюррэй усмехнулся.
Мюррэй: Как скажете. - Он ещё раз поклонился. - До встречи.
Беноайт: Только начала - все люди разбежались.
Беноайт изящно кланяется.
Мюррэй подбросил монету в воздух, поймал её и направился к выходу из Залы.
Беноайт: До встречи, господин Мюррей.

ID: 11043 | Автор: mandarin
Изменено: 1 сентября 2012 — 17:45